Janko
Is there a 成語 equivalent to "Fistula dulce canit, volucrem cum decipit auceps"? The idea of the Latin phrase (literally "a bird-catcher plays nice songs to the birds") is that someone with unclear (possibly evil) intentions will try to attract one's subjects first with a sweet words or actions.
21 ก.ค. 2010 เวลา 14:55
คำตอบ · 2
3
Well, this famous latin expression by Dionisius Catonis I also like very much. In English it could be translated as <The shepherd's pipe sings sweetly to the bird, while the fowler beguiles the winged creature>. In chinese I usually use some wording to express that meaning, but as you want 成語, so I provide some I know: (1)心懷叵測 (2)笑裏藏刀 (3)心懷鬼胎 (4)居心不良 (5)存心不良 (6)心術不正 (7)佛口蛇心 (8)口蜜腹劍 Hope it helps. Good luck.
21 กรกฎาคม 2010
“心怀不轨”maybe can be used in this situation.
25 กรกฎาคม 2010
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Janko
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (ไต้หวัน), ภาษาเช็ก, ภาษาอังกฤษ, ภาษารัสเซีย, ภาษาสโลวัก
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (ไต้หวัน), ภาษาอังกฤษ, ภาษารัสเซีย