ค้นหาครู
เรียนกลุ่ม
ชุมชน
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อเข้าใช้
เปิดในแอป
Ananas
“我想把问题的所在弄清楚”, 这个中文说法对吗?
10 ก.ย. 2010 เวลา 15:16
12
0
คำตอบ · 12
1
因为这句话中“……的所在”偏书面语,“弄”偏口语,放在一句话中有点不协调。 这句话的潜藏意思应该有:不知道问题在哪里,想弄清楚。 建议修改为:我想弄清楚问题出在哪里。比较忠实原文。 当然楼上观点修改为:我想把问题弄清楚。也ok,但个人认为包含意思太广(如可包含问题所在、产生原因等等)。
13 กันยายน 2010
1
1
0
直接说,我想把问题弄清楚,就可以啦。没必要那么复杂。
11 กันยายน 2010
1
0
0
we usually say "我想弄清楚问题的所在",but “我想把问题的所在弄清楚”is right too
11 กันยายน 2010
1
0
0
如果平时沟通的话会用上面美女说过的方式哦.o(∩_∩)o...
10 กันยายน 2010
1
0
0
这样说没问题。 还可以说“我想弄清楚问题的所在”
10 กันยายน 2010
1
0
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ถามตอนนี้
Ananas
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษารัสเซีย
ติดตาม
บทความที่คุณอาจชอบ
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
โดย
18 ถูกใจ · 4 ความคิดเห็น
How to Handle Difficult Conversations at Work
โดย
22 ถูกใจ · 9 ความคิดเห็น
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
โดย
48 ถูกใจ · 35 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
ดาวน์โหลดแอป italki
โต้ตอบกับเจ้าของภาษาทั่วโลก