Ran
could you please help me to translate it into english?在光亮中,世界始终是我们最初和最后的爱.
18 มี.ค. 2011 เวลา 16:53
คำตอบ · 5
"In the light (and brightness), the world (always was, and) still is our first and last love." You could omit the words in the brackets. Sorry to be a jerk, the first half of your sentence doesn't make any sense. And actually, the entire sentence makes no sense. Maybe to poetic for me. How did you come up with this?
19 มีนาคม 2011
well,i saw it in the Sina Microblog.
19 มีนาคม 2011
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Ran
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาจีน (ไต้หวัน), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (ไต้หวัน), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น