ค้นหาครู
เรียนกลุ่ม
ชุมชน
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อเข้าใช้
เปิดในแอป
mioky
もう雪は降っていなかった もう雪は降っていなかった and もう雪は降ってじゃなかった この二つは全部okですよね?もう一つ問題ある、「もう雪は降っていなかった」と 「もう雪は降らなかった」、この二つ いったい何が違うの?
3 เม.ย. 2011 เวลา 12:05
7
0
คำตอบ · 7
0
もう雪はふっていなかった。= It wasn't snowing any more. もう雪は降らなかった。 = It already stopped snowing. もう雪は降ってじゃなかった。 is a wrong Japanese sentence. もう雪じゃなかった。 makes sense.
3 เมษายน 2011
1
0
0
じゃなかった=ではなかった だと思います。 「名詞+じゃなかった」という使い方が正しいです。
3 เมษายน 2011
1
0
0
''もう雪は降ってじゃなかった'' は、言いませんよ。ちょっとおかしい日本語です この場合、''じゃ''は必要ありません。 ''もう雪は降っていなかった'' は、あっています^-^
3 เมษายน 2011
1
0
0
例えば… もう雪は降っていなかった。 →A,昨日は雪が降っていたけれど、今日はもう雪は降っていなかった。 もう雪は降らなかった。 →B,昨日は雪が降っていたけれど、今日はもう雪は降らなかった。 Aの場合、「今日」の朝、外に出た時などに言います。 Bの場合、「今日」の夜などに言います。
3 เมษายน 2011
0
0
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ถามตอนนี้
mioky
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ติดตาม
บทความที่คุณอาจชอบ
The Power of Body Language in the Workplace
โดย
28 ถูกใจ · 9 ความคิดเห็น
Doing Quizzes is a Good Way to Learn a Second Language… True or False?
โดย
35 ถูกใจ · 18 ความคิดเห็น
Navigating Global Business: The Power of Business English, Cultural Sensitivity, and Career Advancement Strategies
โดย
18 ถูกใจ · 10 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
ดาวน์โหลดแอป italki
โต้ตอบกับเจ้าของภาษาทั่วโลก