Sébastien
Voici un de mes poèmes préférés de Pouchkine : На холмах Грузии лежит ночная мгла; Шумит Арагва предо мною. Мне грустно и легко; печаль моя светла; Печаль моя полна тобою, Тобой, одной тобой… Унынья моего Ничто не мучит, не тревожит, И сердце вновь горит и любит — оттого, Что не любить оно не может. Traduction française proposée : Sur les monts de Géorgie se trouve la brume nocturne ; L'Aragvi bruisse devant moi. Je suis triste et léger ; ma douleur est claire; Ma douleur est pleine de toi, Par toi, par toi seul... mon découragement Rien ne tourmente, ne dérange pas, Et le cœur brûle de nouveau et aime - parce que, il ne peut pas ne pas aimer.
25 พ.ย. 2021 เวลา 10:54
Sébastien
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาเอสเปรันโต, ภาษาฟินแลนด์, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาฮินดี, ภาษาไอซ์แลนด์, ภาษานอร์เวย์, ภาษาเปอร์เซีย (ฟาร์ซี), ภาษาโปรตุเกส, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาเอสเปรันโต, ภาษาฟินแลนด์, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาฮินดี, ภาษาไอซ์แลนด์, ภาษานอร์เวย์, ภาษาเปอร์เซีย (ฟาร์ซี), ภาษาโปรตุเกส, ภาษารัสเซีย