Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
5.《长歌行》
5.《长歌行》
00:55
21 พ.ค. 2026 เวลา 14:59
คำอธิบาย
cháng gē xíng 长歌行 汉乐府 qīng qīng yuán zhōng kuí zhāo lù dài rì xī 青青 / 园中葵,朝露 / 待日晞。 yáng chūn bù dé zé wàn wù shēng guāng huī 阳春 / 布 / 德泽,万物 / 生 / 光辉。 cháng kǒng qiū jié zhì kūn huáng huā yè shuāi 常恐 / 秋节 / 至,焜黄 / 华叶 / 衰。 bǎi chuān dōng dào hǎi hé shí fù xī guī 百川 / 东到海,何时 / 复西归? shào zhuàng bù nǔ lì lǎo dà tú shāng bēi 少壮 / 不努力,老大 / 徒伤悲! A Long Song Han Yuefu (Music Bureau of Han Dynasty) The mallow in the garden green in hue, Awaits the sun to dry the morning dew. The radiant spring spreads its nourishing light, All living things become then fresh and bright. I dread the coming of the autumn drear, When leaves turn yellow and red flowers sere. A hundred streams flow eastwards to the sea, When to return to the west can they be free? If one does not make good use of his youth, In vain he will lament his old age's truth.
ช่องพอดคาสต์
Ancient Chinese Poetry Channel
ผู้แต่ง