Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...

LARME ( Poem by Arthur Rimbaud)
คำอธิบาย
Larme
Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises,
Je buvais, accroupi dans quelque bruyère
Entourée de tendres bois de noisetiers,
Par un brouillard d’après-midi tiède et vert.
Que pouvais-je boire dans cette jeune Oise,
Ormeaux sans voix, gazon sans fleurs, ciel couvert.
Que tirais-je à la gourde de colocase ?
Quelque liqueur d’or, fade et qui fait suer.
Tel, j’eusse été mauvaise enseigne d’auberge.
Puis l’orage changea le ciel, jusqu’au soir.
Ce furent des pays noirs, des lacs, des perches,
Des colonnades sous la nuit bleue, des gares.
L’eau des bois se perdait sur des sables vierges,
Le vent, du ciel, jetait des glaçons aux mares…
Or ! tel qu’un pêcheur d’or ou de coquillages,
Dire que je n’ai pas eu souci de boire !
Mai 1872
Arthur Rimbaud, Derniers vers
ช่องพอดคาสต์
Learn French through literature ☕
ผู้แต่ง
ทั้งหมดทุกตอน

🔤L'alphabet en français

Episode 3: Das vietnamesische Essen

Introducción

Poner el grito en el cielo

BREAKING NEWS

Fish

Mexican slang phrases

Aviator Races to Photograph the World's Glaciers
ตอนยอดนิยม

FunwithFrench
🔤L'alphabet en français

Vietnam: Fakten und persönliche Erfahrungen
Episode 3: Das vietnamesische Essen

La Mancha del Quijote Podcast
Introducción

Expresiones idiomáticas en español
Poner el grito en el cielo

ENGLISH IN A TEACUP
BREAKING NEWS

Idiom Corner
Fish

No Manches Que Bacano
Mexican slang phrases

Practice Listening, Reading & Comprehension
Aviator Races to Photograph the World's Glaciers