Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Lia
Is "Accommodate Nature" the right expression?
Hi native English speaker friends on Italki! I really need your help on the translation on the (2) sentence, it would be very much appreciated if you could give me some suggestions on this Chinese to English translation:
(1)尊重自然:Respect Nature
(2)顺应自然:①Follow Nature's Laws; ②Comply with Nature; ③Accommodate Nature; ④Obey Nature's Laws.
(3)保护自然:Protect Nature
I really need to know which translation is most suitable in this situtaion, or if you have any other proposed translation. Sincerely thank you for your help!
27 ส.ค. 2023 เวลา 8:42
คำตอบ · 3
1
It depends on the context and you haven't shown us what it is.
Planning a city? We ought to accomodate nature.
Discussing science? Then we need to follow or conform to the laws of nature.
Living in the forest? Then we're trying to be in tune with nature.
You can still say we're obliged to follow/obey/comply with the laws of nature. These are probably what you mean.
27 สิงหาคม 2023
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Lia
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษารัสเซีย
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 ถูกใจ · 4 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม