Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Sun
Which one is more native?
I got two results from my google translation of a sentence
1."He outwardly agrees but curses in his heart/in the back."
2." He pretends to agree on the surface but curses in his heart/behind closed doors
Thanks for answering me
2 ก.ย. 2023 เวลา 15:47
คำตอบ · 4
Both curses and the references to the heart may seem a little old-fashioned, but perfectly native. "Curses in his heart" sounds like a good phrase for literature, poetry or religion. One would not say "in the back", but "in the back of his mind."
2 กันยายน 2023
They're all surprisingly good for a machine translation except for the 'in the back' option.
'Curses in the heart' is okay, although, I feel we would more normally think of 'cursing in the mind.' But that becomes idiomatic and cultural to some degree-- in Chinese, are expressions like that typically discussed as involving the heart vs the mind?
'Outwardly agrees' and 'pretends to agree on the surface' are very natural expressions. If I had to rewrite it in another way, I would say:
"He outwardly agrees, but, inside, he is fuming." Fuming means quietly but intensely angry/frustrated, similar to the word 'seething.'
2 กันยายน 2023
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Sun
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
