Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Элина
Всем привет! Сегодня разберём ещё один русский фразеологизм (russian phraseological units, set expressions, 俄语的成语). Я выкладывала тест с вопросом «Как вы думаете, что значит русское выражение "вешать лапшу на уши"?», и 4 из 6 ответивших выбрали правильный вариант – эта фраза значит «обманывать». Давать заведомо ложную информацию, вводить в заблуждение, отвлекать внимание слушателя от действительно важного. У этого выражения много версий происхождения, но можно для простоты представить, что лапшой завешивают уши, чтобы они хуже слышали и человек потерял бдительность и его проще было бы обмануть (это не официальная версия). Вешать - to hang, to put, 挂; лапша - noodles, 面条儿;уши – ears, 耳朵。 Literally “to hang noodles on someone's ears”, “把面条儿挂在(别人的)耳朵上 ”;to phoney up, to pull the wool over someone's eyes, 画大饼,吃倒药,放空炮。 Примеры употребления: Я же знаю, как всё было на самом деле, хватит вешать мне лапшу на уши! Он навешал ей лапши на уши, а она поверила. Пиши свой пример с этим выражением в комментариях! #фразеологизмы #russian
12 ก.ค. 2023 เวลา 12:04

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

Элина
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษารัสเซีย, ภาษาสเปน, ภาษาอุซเบก
ภาษาที่เรียน
ภาษาสเปน, ภาษาอุซเบก