Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Jordi Jorge
Hi, everyone! Could anyone tell me the difference in meaning between "to make a commitment" and "to give a commitment"? For "to make a commitment" I have this meaning "promising to do something".
30 ก.ย. 2021 เวลา 19:23
คำตอบ · 11
2
Both are the same thoughts. But the essence is Making a commitment is like a promise of doing something while giving is like sharing whole heartedly.
30 กันยายน 2021
1
Hi! Both have the same meaning which is to make a promise and be willing to do what you promised!
I hope I've helped you!
30 กันยายน 2021
1
We normally say make a commitment, but everyone will understand you if you say give a commitment. I think to make a commitment sounds more empowered and like you are taking charge in English and to give sounds more passive like you are gently offering something.
30 กันยายน 2021
1
I am a native gringo,
I always say "make a commitment."
I never use "give a commitment."
Pero esto puede ser diferente en otros lugares que hablan inglés.
30 กันยายน 2021
1
Both are the same and mean exactly what you said, promising something.
However saying "to commit to something" means that you give something your full undivided attention
30 กันยายน 2021
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Jordi Jorge
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาอิตาลี, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

The Key to Learning a Language Faster
30 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
