Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
John
Assuming the below are even correct, what, if any, difference in meaning is there for the following sentences?
듯이 시기가 있을 수도 있어요.
듯이 기회가 있읗 수도 있어요.
시기가 있을 수도 있어요.
I just learned 시기 (translated as opportunity, chance) and 듯이 (translated as "as if") so thought I would attempt to make a sentence saying something like "As if I might have a chance."
3 มี.ค. 2021 เวลา 3:56
คำตอบ · 2
I know 시기 could be translated as an opportunity but most of time it's used as "right time", "timing".
For example,
지금은 여행하기 좋은 시기가 아니에요. This is not a right time for traveling.
그 때가 내 인생에서 가장 어려운 시기였다.
That time was the hardest time/period in my life.
You can also use "처럼" for 'as if'
So the sentence would be
기회가 있는 것처럼
기회가 있을 지도 모르는 듯이
기회가 있는 듯이
I hope it helps you to understand these words better!
3 มีนาคม 2021
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
John
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฟิลิปิโน (ตากาล็อก), ภาษาเกาหลี
ภาษาที่เรียน
ภาษาฟิลิปิโน (ตากาล็อก), ภาษาเกาหลี
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

The Key to Learning a Language Faster
30 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
