Barbara T.
Mi libro favorito para los niños es “El pequeño lord” de autora inglesa Frances Hodgson-Burnett. No hay más que decir/ añadir, me encanta este libro. Aunque, la primera versión que yo conocí, fue una serie animada y de instante/en seguida me enamoré de su fabula, todavía recuerdo la canción, la que abría cada episodio. Después compré el libro en polaco, como regalo para mi hijo, cuando tenía 2 años porque le gustaba esta serie. Mi hijo aparecía mucho a Cedric cuando era pequeño, tenía el pelo rubio y rizado, y siempre era como él, tan valiente y amable. Aunque, ahora su comportamiento deja mucho de desear- es un grano en el culo, pero lo amo mucho. Después de unos años cuando nos mudamos a Inglaterra, compré la versión original, en inglés, y desde ayer tengo la versión española. La verdad es, que ningún libro en inglés quedó en mi memoria, como este en versión polaca y española. Los dos versiones son cercas a mi alma y mi corazón. Para ser sincera, no hay ni libros ni poemas en inglés que tocan mi alma como lo hacen los en polaco, español o ruso. Ni una versión original, ni una traducción del ruso, polaco o español al inglés me puede mover, porque la lengua inglesa es demasiado fría para mí. Por lo tanto tuvimos muchos discusiones en mi clase de ruso, y yo siempre digo, que el idioma inglés siempre mata el espíritu del ruso. Cada vez que mi maestra lea un pezado de poema ruso, yo tengo la piel de gallina y lágrimas en los ojos. Pero cuando lea la traducción inglesa la magia desaparece, Esto es la razón porque no me gusta tanto el idioma inglés. Por eso, si hay una traducción de un libro ruso al polaco/español siempre elegiré esas dos versiones, y no me importa si hay en legua antigua.
20 ม.ค. 2021 เวลา 19:54
การแก้ไข · 4
1
Mi libro favorito para los niños es “El pequeño lord” de la autora inglesa Frances Hodgson-Burnett. No hay más que decir/ añadir, me encanta este libro. Aunque, la primera versión que yo conocí, fue una serie animada y de instante/en seguida me enamoré de su fabula, todavía recuerdo la canción, la que abría cada episodio. Después me compré el libro en polaco, de regalo para mi hijo, cuando tenía 2 años porque le gustaba esta serie. Mi hijo se parecía mucho a Cedric cuando era pequeño, tenía el pelo rubio y rizado y siempre era como él, tan valiente y amable. Aunque, ahora su comportamiento deja mucho que desear (es un grano en el culo, pero lo amo mucho). Después de unos años, cuando nos mudamos a Inglaterra, compré la versión original en inglés y desde ayer tengo la versión española. La verdad, es que, ningún libro en inglés quedó marcado en mi memoria como este en versión polaca y española. Las dos versiones se cercan a mi alma y mi corazón. Para ser sincera, no hay ni libros ni poemas en inglés que tocan mi alma como lo hacen los libros en polaco, español o ruso. Ni una versión original, ni una traducción del ruso, polaco o español al inglés me puede conmover, porque la lengua inglesa es demasiado fría para mí. Por lo tanto tuvimos muchas discusiones en mi clase de ruso y yo siempre digo que el idioma inglés mata el espíritu del idioma ruso. Cada vez que mi maestra lee un pezado de poema ruso, se me pone la piel de gallina y me salen lágrimas en los ojos. Pero cuando leo la traducción inglesa, la magia desaparece, esta es la razón por la qué no me gusta tanto el idioma inglés. Por eso, si hay una traducción de un libro ruso al polaco/español siempre elegiré esas dos versiones y no me importa si son en lengua antigua.
20 มกราคม 2021
1
Mi libro favorito para los niños es “El pequeño lord” de la autora inglesa Frances Hodgson-Burnett. No hay más que decir o añadir. ¡Me encanta este libro! Aunque, la primera versión que yo conocí, era una serie animada de la cuál, al instante/en seguida, me enamoré de su fabula,(*) todavía recuerdo la canción que abría cada episodio. Después compré el libro en polaco, como regalo para mi hijo, cuando tenía 2 años, porque le gustaba esta serie. Mi hijo se parecía mucho a Cedric cuando era pequeño, tenía el pelo rubio y rizado, y siempre era como él, muy valiente y amable. Aunque ahora su comportamiento deja mucho que desear. Es como un grano en el culo, (😂) pero lo amo mucho. Después de unos años cuando nos mudamos a Inglaterra, compré la versión original, en inglés, y desde ayer tengo la versión española. La verdad es que ningún libro en inglés ha quedado en mi memoria, como lo a hecho este, tanto en versión polaca y como española. Los dos versiones están cerca de mi alma y mi corazón. Para ser sincera no hay ni libros ni poemas en inglés que toquen mi alma como lo hacen los libros en polaco, español o ruso. Ni una versión original, ni una traducción del ruso, polaco o español al inglés me puede emocionar tanto, porque la lengua inglesa es demasiado fría para mí. Es por este motivo que hemos tenido muchas discusiones en mi clase de ruso. Yo siempre digo que el idioma inglés mata el espíritu del ruso. Cada vez que mi maestra lee un pezado de algún poema ruso, se me pone la piel de gallina y lágrimas en los ojos (y se me saltan las lagrimas), pero cuando lee la traducción inglesa, la magia desaparece. Esta es la razón porque no me gusta tanto el idioma inglés. Por eso, si hay una traducción de un libro ruso, al polaco o al español, siempre elegiré estas dos versiones, y no me importa si hay en legua antigua.
¡Bravo! (*) aquí tienes que separar un poco las ideas, porque se “amontonan”. (...una serie animada que al instante me encantó. Es una fábula maravillosa...” por ejemplo. (Lo amo mucho) Poco habitual, pero correcto. Es más corriente “lo quiero mucho” y “lo quiero muchísimo” “Hemos tenido muchas discusiones en mi clase de ruso” (=en el pasado, sin concretar que día, se refiere a algo que pasa de vez en cuando o a menudo) “Tuvimos muchas discusiones en mi clase de ruso” (en el pasado, pero referida un día concreto, o en la última clase, por ejemplo)
20 มกราคม 2021
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!