Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Mr. Zhang / 张老师
ผู้สอนมืออาชีพFalse friends (false cognates) between languages
I don't know about you, but I find false friends entertaining. Anytime someone gets two similar sounding words that have completely different definitions mixed up, it can lead to some pretty funny moments.
The most enjoyable for me is when English speakers misuse embarazada when trying to speak Spanish, mistaking it to mean embarrassed. Too often I've heard:
"Ay, lo siento. Estoy embarazada."
It's even funnier if a man says it, since embarazada actually means pregnant =)
What are some of your favorite false friends (between any languages)?
30 ม.ค. 2017 เวลา 22:36
ความคิดเห็น · 1
Well, in Brazilian portuguese we have a lot of false friends. For example:
Apologize: in portuguese 'apologize' seems a word 'apologia'. 'Apologia' meaning defend something.
30 มกราคม 2017
Mr. Zhang / 张老师
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (อื่นๆ), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน, ภาษาสวีเดน
ภาษาที่เรียน
ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน, ภาษาสวีเดน
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 ถูกใจ · 4 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม