Melissa
Qual é a diferença entre brincar/ jogar?
22 มี.ค. 2017 เวลา 17:56
ความคิดเห็น · 14
4

Jogar sempre precisa de um complemento, tenho a impressão. Não dá para convidar alguém simplesmente dizendo: "vamos jogar?". Seria preciso especificar o quê. Jogar é usado para jogos e tem mais a ver com competição e regras (então, se joga xadrez, futebol, vídeo-game, baralho). Não dá para jogar de boneca ou de carrinho, por exemplo.


Brincar não precisa tanto de complemento. Dá para dizer para alguém só "vamos brincar?". Brincar pode ter a ver com competição, mas não necessariamente. Tem mais a ver com imaginação e faz-de-conta e é mais relacionado ao universo infantil. Então você pode brincar de boneca, de casinha, de carrinho. É mais geral.

Se você vê duas crianças pulando pra lá e pra cá sem saber exatamente o que elas estão fazendo, você diz que elas estão brincando.

Se você faz uma piada, você também pode falar que está brincando. Que o que você disse é brincadeira, não é sério.


Acho que essa é a regra geral. Mas tem algumas exceções. Pega-pega e esconde-esconde, por exemplo, apesar de serem competitivos, não são jogos, mas brincadeiras. Então se brinca dos dois. Mas talvez seja por estar muito relacionado ao universo infantil também.



22 มีนาคม 2017
2

Brincar, em português, tem o sentido que em inglês têm a palavra "play" como em "let the children play". Brinca-se, então, de uma brincadeira.

Jogar, em português, tem o mesmo sentido que o inglês "play" como em "let's play a game". Joga-se, então, um jogo.

A confusão é compreensível. Muitas vezes jogar é um sinônimo de brincar, e em espanhol e inglês, até onde eu sei, as mesmas palavras são utilizadas para ambos os sentidos. Agora, aqui é como eu entendo esse negócio.

Play (ing.) e Jouer (fr.) têm o sentido mais amplo, porque incluem o sentido de "tocar um instrumento" e "jogar um jogo".

Jugar (esp.) tem um sentido mais específico, o de "jogar um jogo", mas dentro deste não faz distinções.

Jogar (pt) tem o sentido específico de "jogar um jogo" (e também o de "lançar" ou "atirar" algo, mais deixemos isso de lado por um instante), mas FAZ DISTINÇÕES dentro deste: em português jogo X brincadeira. O jogo tende a ser algo mais 1. regrado, como POKER ou o "jogo da vida" e 2. não tem um sentido de algo inerentemente infantil; brincar 1. têm um sentido mais genérico, podendo ser aplicado à coisas não estruturadas e hábitos, como "brincar de boneca" (playing -with- dolls) e "brincar de carrinho" (playing -with- cars) e 2. tem um sentido iminentemente infantil.  Se você diz que alguém está brincando, está dizendo que é uma atividade inútil, ou que é uma piada (ex. dizemos "Você está de brincadeira, né? " querendo dizer "You are joking, right?").


Exemplos:

Do not play with fire: não brinque com o fogo.

Do not play with your food: não brinque com a sua comida.

I am tired of playing along: estou cansado/a de jogar o seu jogo.

Elsa, do you want to play in the snow?: Elsa, você quer brincar na neve?

24 มีนาคม 2017
2

Jogar: tênis, futebol, vôlei, basquete, xadrez, videogame, etc. (É um verbo transitivo direto, sempre precisa de um objeto. Quem joga, joga alguma coisa).

Brincar: de boneca (com uma boneca), de carrinho (com um carrinho), de esconde-esconde, (brincadeiras típicas de crianças) etc. (É um verbo intransitivo, ou seja, não precisa de um complemento. Brincar por si só é autossuficiente). Se refere a coisas não tão específicas quanto "jogar", é puramente o ato de se divertir.


22 มีนาคม 2017
1

Interessante observar também os substantivos relativos a esses verbos, que são "jogo" e "brincadeira".

"Jogo" seria uma coisa mais séria, com regras. Serve tanto para adultos quanto para crianças, por exemplo, o futebol. Já "brincadeira" é mais para as crianças mesmo, que costumam inventar novas brincadeiras todos os dias. É uma coisa mais simples, natural da criança, que pode brincar com qualquer coisa que enxerga pela frente.

22 มีนาคม 2017
1
 Obrigada! , mas eu quero saber  que é brincar de carrinho?
22 มีนาคม 2017
แสดงเพิ่มเติม