Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Ed Gleason
What term describes a female friend in Russian?
In English, if I say I have a girlfriend, that means there is a girl I am interested in romantically. It would be very awkward for me to say I have a girlfriend to an English speaker, because he would assume I'm being unfaithful to my wife. However, I do have female friends, and I simply refer to them as "friends", but never as "girlfriends".
I have Russian friends on italki, and some of them are women. How do I refer to a female friend in Russian who is simply a friend? I have a far better wife than I deserve, and I don't want to make a wrong impression on Russian speakers.
21 เม.ย. 2017 เวลา 2:30
ความคิดเห็น · 17
5
Назовите ее - "приятельница", "знакомая".
Словом "друг" (и "подруга") у нас все-таки называют настоящих (близких) друзей, а не "друзей" в понимании социальных сетей (FB, Italki или других).
Словом "друг" (и "подруга") у нас все-таки называют настоящих (близких) друзей, а не "друзей" в понимании социальных сетей (FB, Italki или других).
21 เมษายน 2017
3
When you say 'товарищ' about a woman it sounds a bit communist :)
Like in Soviet times when all people were supposed to call each other 'товарищ'
26 เมษายน 2017
3
В этой ситуации лучше использовать "знакомая".
21 เมษายน 2017
2
Some people use товарищ in the meaning mate/fellow/friend/partner.
Not as a way to address a person, just as a noun. Such usage is not communistic (though of course due to abundance of 'comrades' in Soviet times it brings some memories:) But again, this usage is not Soviet). But I don't know anyone who would substitute friend with this completely.
Using it as 'mister' or 'mrs' is indeed a part of Soviet etiquette.
Some would still occasionaly use it for addressing people on the street (like 'hey, mister!') nbut it is a rare thing. It also comes form Soviet formal address.
I recalled how... a boyfriend of my friend had to ask a woman for directions. He was in my friend's car, she was passing by. It is not a situation he was used to and therre is NO good way to do this. Common 'woman!!!' doesn't sound really polite even if common:) Девушка is better... may be, but that was certainly женщина. He said 'сударыня!' :)))))
Also comrade is used as an ironical substitute for 'person' ('that fellow').
Not as a way to address a person, just as a noun. Such usage is not communistic (though of course due to abundance of 'comrades' in Soviet times it brings some memories:) But again, this usage is not Soviet). But I don't know anyone who would substitute friend with this completely.
Using it as 'mister' or 'mrs' is indeed a part of Soviet etiquette.
Some would still occasionaly use it for addressing people on the street (like 'hey, mister!') nbut it is a rare thing. It also comes form Soviet formal address.
I recalled how... a boyfriend of my friend had to ask a woman for directions. He was in my friend's car, she was passing by. It is not a situation he was used to and therre is NO good way to do this. Common 'woman!!!' doesn't sound really polite even if common:) Девушка is better... may be, but that was certainly женщина. He said 'сударыня!' :)))))
Also comrade is used as an ironical substitute for 'person' ('that fellow').
26 เมษายน 2017
1
female friend=подруга, приятельница
30 เมษายน 2017
แสดงเพิ่มเติม
Ed Gleason
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษารัสเซีย
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

The Key to Learning a Language Faster
30 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
