Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Daniel Martinez
Li Bai easter egg
Theres this poem by the greatest poet ever it goes by the name "Self-Abandonment" in English but the Chinese version is unavailable anywhere on google. The poem is beautiful on its own in English it goes
I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.
Drunken I rose and walked to the moonlit stream;
The birds were gone, and men also few.
Does anyone know the name of the Chinese Anthology where one can find this poem in its original Chinese?
3 พ.ค. 2017 เวลา 8:25
ความคิดเห็น · 5
2
自遣
朝代:唐代
作者:李白
原文:
对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。
3 พฤษภาคม 2017
1
Bravo de安丹*
3 พฤษภาคม 2017
This poem comes from LiBai,the great poet of the Tang Dynasty,called"Zi qian"
自遣
李白
对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。
zì qiǎn
lǐ bái
duì jiǔ bù jué míng, luò huā yíng wǒ yī.
zuì qǐ bù xī yuè, niǎo huán rén yì xī.
7 พฤษภาคม 2017
good job Dan. "self-abandonment" sounds quite different from "遣" 。try more key word in future search, i.g. 李白 自 醉 溪 月。
4 พฤษภาคม 2017
Good Job @<font color="#0066cc">de安丹*</font><li ng-bind="comment.create_time|prettyDate"></li>
3 พฤษภาคม 2017
Daniel Martinez
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง)
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
