Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Chris Tay
日本語と英語の重要なポイント
日本語と英語は勿論相違点がありますが、類似点は何かあると思いますか。
15 มิ.ย. 2019 เวลา 14:40
ความคิดเห็น · 4
2
形容詞が通常名詞の前に来るところだと思います。
類似点を見つけるのは難しいですね。
16 มิถุนายน 2019
1
>「会社で上司か同僚に使用されている言語と家族や友達に使用されている言語が違います。」ということでしょうか。
すみません、説明不足でした。
日本語には、過去に中国から取り入れた言葉(漢字)が大量にあります。一つのことを、純日本語の単語と、中国輸入の単語の二通りで言えます。
>「こころからの、おもてなし」 vs 「衷心よりの歓待」
英語も同じです。語彙の6割は、フランス語経由のラテン語です。一つのことを純英語と、ラテン系の単語の二通りで言えます。
>"hearty welcome" vs "cordial reception
このような形で単語が二層化している言語は、私の知識の範囲内では、英語と日本語の他には知りません。
ちなみに最近の日本語は三層化しています。英語が「カタカナ日本語」として大量に入ってきているからです。
例:
- うたげ、宴会、パーティ
- 集まり、集会、ミーティング
- お祭り/催し、祭典、フェスティバル
18 มิถุนายน 2019
1
英語と日本語に唯一、類似点があるとすれば、単語が二層に分かれている点だと思います。
そうですね。いろんな場面やセッティングで両方の言語を変わられますね。
「会社で上司か同僚に使用されている言語と家族や友達に使用されている言語が違います。」ということでしょうか。
16 มิถุนายน 2019
1
英語と日本語に唯一、類似点があるとすれば、単語が二層に分かれている点だと思います。
「こころからの、おもてなし」 vs 「衷心よりの歓待」
"hearty welcome" vs "cordial reception".
15 มิถุนายน 2019
Chris Tay
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม