Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Alessandra
ผู้สอนมืออาชีพ十人の真犯人を逃すとも 一人の無辜を罰するなかれ
Hello! this is a famous sentence I found on the internet about being accused guilty even if there is a lack of evidences. I can find a correct translation and mine sounds odd too...so, I'm curious, how would you translate it?
--> 十人の真犯人を逃すとも 一人の無辜を罰するなかれ. <--
7 ก.ค. 2019 เวลา 8:29
ความคิดเห็น · 1
1
Even if you can't arrest ten true culprit., you must not punish a person who is not guilty.
たとえ、十人の真犯人を逮捕できなくても、無実の人を罰してはいけない。
Even if you loose ten true criminals, you must not punish a person who is innocent.
たとえ、十人の真犯人を逃がしたとしても、無実の人を罰してはいけない。
無辜(むこ)=罪のない= innocent
これは、刑事事件の大原則を示した言葉で、死刑を反対する理由です。証拠が不十分なのに自白を強要して犯人を作り上げることは、十人の真犯人を逃がすことよりも、ひどい行為であるという意味だと思います。
9 กรกฎาคม 2019
Alessandra
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาอิตาลี, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม