Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Pelin
Can I use these interchangeably?
I'd like to return the favor.
I don't want to leave your favor unrewarded.
16 ม.ค. 2024 เวลา 13:20
คำตอบ · 2
No.
The first states that you would like to reciprocate. This is a normal thing to do.
The second is stronger and less frequently appropriate. Don't say it this way unless you believe the person merits a reward. A "reward" is like a prize, sometimes even money. You might embarrass someone or even insult them by saying you plan to reward them.
16 มกราคม 2024
While both sentences express a desire to reciprocate or acknowledge a favor, they have slightly different tones and implications.
"I'd like to return the favor" is a straightforward and commonly used expression indicating a willingness to do something in return for a favor someone has done for you. It is a positive and appreciative statement.
On the other hand, "I don't want to leave your favor unrewarded" suggests a sense of gratitude and a desire to acknowledge the favor by providing some form of reward or repayment. This statement implies a more intentional effort to show appreciation.
In general, you can use them interchangeably in many contexts, but be mindful of the subtle differences in tone. If you want to convey a straightforward intention to reciprocate, the first option might be more appropriate. If you want to emphasize a sense of gratitude and the idea of actively rewarding the favor, the second option might be more fitting.
16 มกราคม 2024
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Pelin
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาตุรกี
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
21 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
16 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
