Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Steve Wolf
始计第一。
孙子曰,兵者,国之大事,
死生之地,存亡之道,
不可不察也。
孙子兵法。
17 ส.ค. 2011 เวลา 13:44
การแก้ไข · 11
你的段位很高。。老外能把白话整流利都不容易了。。你还直接整文言文。。。在下文言文巨烂努力潜修中。。。。。。
1 กันยายน 2011
文言文很高级,不能用于沟通啊,dude ,interesting ,interesting
1 กันยายน 2011
策精于算 先察后谋
29 สิงหาคม 2011
You are great!
29 สิงหาคม 2011
始计第一。
孙子曰,兵者,国之大事,
死生之地,存亡之道,
不可不察也。
孙子兵法。选自《孙子兵法》
notes:孙子说:战争是一个国家的头等大事,关系到军民的生死,国家的存亡,是不能不慎重周密地观察、分析、研究。
所谓:“为将者,切乱用兵也(can you nderstand?)”
29 สิงหาคม 2011
แสดงเพิ่มเติม
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!
Steve Wolf
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง)
บทความที่คุณอาจชอบ

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
23 ถูกใจ · 3 ความคิดเห็น

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
53 ถูกใจ · 29 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
