Higashikawa Коhei
ผู้สอนมืออาชีพ
Erster Beitrag auf Deutsch - First post in German Ich bin Narita. Ich bin Japaner. Ich bin ein Community-Tutor, der Japanisch bei italki unterrichtet. Freut mich, dich kennenzulernen. Ich interessiere mich für Worte. Ich bin kein Experte ... Ich bin ein Hobby, aber vielleicht werde ich für den Rest meines Lebens weiter nachdenken. Ich lese oft Bücher deutscher Philosophen. Die Beziehung zwischen Worten und Gedanken ist interessant. Interessant sind auch verschiedene Sprachen. Zum Beispiel hat das deutsche Wort sein im Japanischen zwei Bedeutungen(Japanese words "iru" and "aru". We generally think "iru" is an English word "be" used for living things, "aru" is an English word "be" used for things). Ex. there is a person → (hito ga iru) person=hito/there is= iru there is an apple →(rinngo ga aru) apple=ringo/ there is = aru Heidegger prägte das Wort Dasein, um zu glauben, dass sich Menschen deutlich von anderen Wesen unterscheiden, aber auf Japanisch wird das Wort いる(=iru - we generally think iru is "be" to express living things) verwendet, um Heideggers Problem zu lösen. Ich habe einen japanischen Aufsatz gelesen. Ich fand es interessant. Dieser Satz ist eine Übersetzung. Es tut uns leid. Ich verstehe überhaupt kein Deutsch. Ich kenne das Essen. es ist lecker haha… Als ich studieren wollte, beschloss ich, für kurze Zeit zu studieren. Diesmal ließ ich den Computer die Sätze lesen, die ich gemacht hatte, und ein wenig über das Alphabet lernen. In naher Zukunft werde ich mich konzentrieren und hart lernen. Ich wünsche allen einen schönen Tag
9 ส.ค. 2020 เวลา 0:35
การแก้ไข · 7
2
Erster Beitrag auf Deutsch - First post in German

Ich bin Narita. Ich bin Japaner. Ich bin ein Community-Tutor, der Japanisch bei italki unterrichtet. Freut mich, dich kennenzulernen. Ich interessiere mich für Worte (Ich finde Wörter interessant). Ich bin kein Experte ... Es ist mein Hobby (one has a hobby; if one WERE a hobby I'd be rather concerned), aber vielleicht werde ich für den Rest meines Lebens weiter nachdenken. Ich lese oft Bücher deutscher Philosophen. Die Beziehung zwischen Wörtern (the German word "Worte" expresses the concept of "spoken thoughts" or "statement" ... the plural for the grammatical item "word" is "Wörter") und Gedanken ist interessant. Interessant sind auch verschiedene Sprachen. Zum Beispiel hat das deutsche Wort "sein" im Japanischen zwei Bedeutungen (Japanese words "iru" and "aru". We generally think "iru" is an English word "be" used for living things, "aru" is an English word "be" used for things).

Ex.
there is a person → (hito ga iru) person=hito/there is= iru
there is an apple →(rinngo ga aru) apple=ringo/ there is = aru

Heidegger prägte das Wort Dasein, um zu zeigen (glauben passt hier nicht), dass sich Menschen deutlich von anderen Wesen unterscheiden, aber auf Japanisch wird das Wort いる(=iru - we generally think iru is "be" to express living things) verwendet, um Heideggers Problem zu lösen. Ich habe einen japanischen Aufsatz zu diesem Thema gelesen. Ich fand es interessant.


Dieser Satz ist eine Übersetzung. Es tut uns leid. Ich verstehe überhaupt kein Deutsch. Ich kenne das Essen, es ist lecker haha…
Als ich studieren wollte, beschloss ich, für kurze Zeit zu studieren (this is grammatically correct, I just don't understand what you're trying to express). Diesmal ließ ich den Computer die Sätze vorlesen (read aloud?), die ich gemacht hatte, und ein wenig über das Alphabet lernen. In naher Zukunft werde ich mich konzentrieren und fleißig/viel/intensiv lernen.

Ich wünsche allen einen schönen Tag.
9 สิงหาคม 2020
1
Erster Beitrag auf Deutsch - First post in German

Ich bin Narita. Ich bin Japaner. Ich bin ein Community-Tutor, der Japanisch bei (auf) italki unterrichtet. Freut mich, dich (euch) kennenzulernen. Ich interessiere mich für Worte. Ich bin kein Experte ... Ich bin (es ist) ein Hobby, aber vielleicht werde ich für den Rest meines Lebens weiter nachdenken(darüber nachdenken (or maybe: mich dafür interessieren)). Ich lese oft Bücher deutscher Philosophen. Die Beziehung zwischen Worten und Gedanken ist interessant. Interessant sind auch verschiedene(n) Sprachen. Zum Beispiel hat das deutsche Wort sein im Japanischen zwei Bedeutungen(Japanese words "iru" and "aru". We generally think "iru" is an English word "be" used for living things, "aru" is an English word "be" used for things).

Ex.
there is a person → (hito ga iru) person=hito/there is= iru
there is an apple →(rinngo ga aru) apple=ringo/ there is = aru

Heidegger prägte (beschrieb/erklärt) das Wort Dasein, um zu glauben (mit dem Gedanken), dass sich Menschen deutlich von anderen Wesen unterscheiden, aber auf Japanisch wird das Wort いる(=iru - we generally think iru is "be" to express living things) verwendet, um Heideggers Problem zu lösen. Ich habe einen japanischen Aufsatz (darüber) gelesen. Ich fand es interessant.


Dieser Satz ist eine Übersetzung. Es tut uns (mir)leid. Ich verstehe überhaupt kein Deutsch. Ich kenne das Essen. Es ist lecker haha…
Als ich studieren wollte, beschloss ich, für kurze Zeit zu studieren. Diesmal ließ ich den Computer die Sätze (vor)lesen, die ich gemacht (geschrieben) hatte, und ich habe ein wenig <s style="background-color: rgb(250, 204, 204);">über</s> das Alphabet lernen. In naher Zukunft werde ich mich konzentrieren und hart (fleißig) lernen.

Ich wünsche allen einen schönen Tag



Hi there! Good job on your first post!
Here are some correction suggestions:

<ul><li> bei (auf)</li><li>dich (euch (because you are talking to a community))</li><li>Worte I am guessing that you like learning about expressing oneself in a certain language? It's a bit tricky. I would maybe say "Ich interessiere mich für Sprachen" (languages)</li><li>Ich bin (es ist) you yourself cannot be a hobby :) </li><li> weiter nachdenken(darüber nachdenken (or maybe: mich dafür interessieren))</li><li>Die Beziehung zwischen Worten und Gedanken ist interessant. -> for this part I would say it's difficult to say whether it should be "Wörter" or "Worte" because in the context both would work. </li><li>verschiedene(n) Sprachen.</li><li>Heidegger prägte (beschrieb/erklärt) das Wort Dasein, um zu glauben (mit dem Gedanken), dass sich Menschen deutlich von anderen Wesen unterscheiden, -> prägen would mean he made the word into what it is today. But many people won't know his concept of the word, so it has not been "geprägt". I would say he described the word "beschrieb". </li><li>Es tut uns (mir)leid</li><li>Als ich studieren wollte, beschloss ich, für kurze Zeit zu studieren. -> I am guessing that this is a confusion of words? It probably is supposed to be "lernen" as you wanted to say, that you were studying German for a bit. In German studying should usually be translated to "lernen". "Studieren" is only for something you'd study in University! :)</li><li>Diesmal ließ ich den Computer die Sätze (vor)lesen, die ich gemacht (geschrieben) hatte,</li><li>und ich habe ein wenig <s style="background-color: rgb(250, 204, 204);">über</s> das Alphabet lernen</li><li>und hart (fleißig) lernen -> again something that is very different from English: We never say "study hard" we only say "study diligently"</li></ul>


Again, great job on your first post! Keep it up :)
9 สิงหาคม 2020
Narita-san, every day I'm learning a bit more Japanese - and every day I am surprised that some concepts are coming to me easily because it seems like Japanese and German have some surprising common concepts! I joke that "ach so" in German and "a so (desu ne)" show that the languages must be related, as in some German dialects like Bavarian it's also "ah so" and means pretty much the same thing. :) I've just discussed いる and ある with my tutor and it almost ended up as a discussion in philosophy worthy of Hegel or Kant or any others of the great German thinkers! It's a funny world!
22 สิงหาคม 2020
Hi Michael! Thank you for sharing your question:) >Sie schreiben いる für lebendige Dinge: beinhaltet das auch Tiere? Yes. Horse is an animal and animals are living things, so we use "いる". For examples, we use いる for fish/insects/birds/animals/human being/spiritual existences/. notes: Plants/trees are described by using ある. Differences between "うまがいます" and "うまです" are the same differences between "There is a horse" and "it's a horse". You'll learn "あります/います"(dictionary form are ある/いる) soon:)
21 สิงหาคม 2020
Ich lerne erst seit kurzem Japanisch und Verben sind gerade erst dazugekommen. Sie schreiben いる für lebendige Dinge: beinhaltet das auch Tiere? Also: それはうまがいる?Aber ist das denn nicht die Aufgabe von です?Vielleicht ist hier nicht der richtige Platz für eine Diskussion aber ich war neugierig. Ich bin immer noch überrascht, wenn ich unerwartete Gemeinsamkeiten zwischen deutscher und japanischer Denkweise find - weitaus mehr als zwischen Englisch und Japanisch.
16 สิงหาคม 2020
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!
Higashikawa Коhei
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษากรีก, ภาษาฮีบรู, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษารัสเซีย, ภาษายูเครน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษากรีก, ภาษาฮีบรู, ภาษารัสเซีย, ภาษายูเครน