Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
zzdq2008
Writing in the Village South of the Capital
题都城南庄
崔护
去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,
桃花依旧笑春风。
Writing in the Village South of the Capital
Tzui Hu
A whole year ago to the gate I did pace.
With blooming peaches shining upon her face.
Now the smiling face which I saw and miss has gone nowhere.
The peaches are still coming into bloom in spring breeze here.
14 พ.ย. 2011 เวลา 8:10
การแก้ไข · 6
Writing in the Village South of the Capital
题都城南庄 An Ode To Nan Chuang, South of the Capital (Need more research on the place etc)
崔护 Coming Back
去年今日此门中, Today, a year ago through this gate I pass,
人面桃花相映红。 Her face blushed like the peach blossom red.
人面不知何处去, Where she went, I know not,
桃花依旧笑春风。 Remained are the Peach blossoms smiling in the wind of spring.
I think someone posted this poem some time back. I had this translated a bit differently.
Writing in the Village South of the Capital
Tzui Hu
A whole year ago to the gate I did pace.
With blooming peaches shining upon her face.
Now the smiling face which I saw and miss has gone nowhere.
The peaches are still coming into bloom in spring breeze here.
14 พฤศจิกายน 2011
i do not think this is a perfect one , but i still can't tell flaws out , all in all , you do a good job !
15 พฤศจิกายน 2011
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!
zzdq2008
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
9 ถูกใจ · 7 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 ถูกใจ · 9 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
7 ถูกใจ · 2 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม