Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Marina
Omar Khayyám
Who understood the life,
He doesn't hurry more,
He savors every instant and observes -
How the child sleeps, the old man prays,
How it is raining and how snowflake thaws.
Кто понял жизнь,
Тот больше не спешит.
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребенок, молится старик,
Как дождь идет, и как снежинка тает.
29 ธ.ค. 2012 เวลา 12:29
การแก้ไข · 3
Omar Khayyám
He who understands the life,
He Does not hurry anymore.
He savors every instant and observes,
How the child sleeps, and the old man prays,
How it rains, and how the snowflake thaws.
Кто понял жизнь,
Тот больше не спешит.
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребенок, молится старик,
Как дождь идет, и как снежинка тает.
I think that in this poem, the Russian "понял" is best translated into English using the present tense "understands". Aren't there existing professional translations of this work of Khayyam?
29 ธันวาคม 2012
Omar Khayyám
Who understood the life,
He doesn't hurry more,
He savors every instant and observes -
How the child sleeps, the old man prays,
How it is raining and how snowflake thaws.
Кто понял жизнь,
Тот больше не спешит.
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребенок, молится старик,
Как дождь идет, и как снежинка тает.
Артикль перед словом жизнь не нужен. Речь идет о жизни в общем, а не о какой-то конкретной.
31 พ.ค. 2025 เวลา 14:54
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!
Marina
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 ถูกใจ · 4 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม