Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
sarah
c'est la vie avant hier,j'ai commencé par un nouveau travail comme une tradutrice française dans un petit société qui a été au sujet d‘un système anti-copie RFID. Il y a trop des produits contrefaçons entre la Chine et les pays entrangères sont feindus,surtout les vins rouges en France car beaucoup de merchands en Chine ont fabriqué des produits contrefaçons de provenance français.On a le droit à protéger des marques complètes,donc mon patron veut vendre ces produits anti-copie RFID à la France.il faut embaucher une tradutrice pour traduire tous les produits et les informatiques sur l’internet en français.Pourtant,pour moi,j ’ai de la diffcultée à traduire ces porduits professionnels parce que je fais de l’englais dans l’université et ma seconde langue étrangère est français.Pour régler ce problem,de temps en temps,il faut demander aux gens qui connaissent français très bien, les gens locals sont les meilleurs. Maintenant,je cherche quelqu'un sérieux et content de m'aider à corriger mes traductions.Et moi,j‘ai plasir aussi à te enseigner le chinois si tu veux.:) finalement,je crois que long temps des tradutions m'ont permis d'avoir des connaissances sur français et gagner de précieux expérence.S’il y a des questions sur le texte que j‘ai écrit,bienvenue à corriger.:)
17 พ.ค. 2013 เวลา 2:01
การแก้ไข · 5
1

c'est la vie

avant hier,j'ai commencé par un nouveau travail comme une traductrice en français dans une petite société qui a été au sujet d‘un système commercialise un système anti-copie RFID. Il y a trop des produits contrefaits contrefaçons entre la en Chine et les consommateurs pays entrangers sont trompésfeindus,surtout les vins rouges en France car beaucoup de merchands En Chine, ont beaucoup de produits contrefaits sont fabriqué, dont beaucoup de contrefaçons de produits français, surtout les vin rougedes produits contrefaçons de provenance français.On a le droit à de protéger des marques complètes,donc mon patron veut vendre ses produits anti-copie RFID à la France.il faut embaucher une tradutrice pour traduire tous les produits et les données informatiques sur l’internet en français.Pourtant,pour moi,j ’ai de la diffcultée à c'est difficile de traduire le nom de ces porduits professionnels parce que j'ai fait de l’anglais dans à l’université et le français est ma seconde langue étrangère est le français.Pour régler ce problème,de temps en temps,il faut demander aux gens qui connaissent très bien le  français très bien, les gens habitants en france (locaux) sont les meilleurs pour cela. Maintenant,je cherche quelqu'un de sérieux et qui serait content de m'aider à corriger mes traductions.Et moi,j‘aurais le plasir aussi à te de lui enseigner le chinois si tu s'il le veut.:) finalement,je crois que long temps des tradutions le fait d'avoir fait des traductions pendant beaucoup de temps m'a m'ont permis d'avoir des connaissances sur en français et de gagner de précieux une expérence précieuse .S’il y a des erreurs questions sur dans le texte que j‘ai écrit,vous êtes les bienvenus à pour le corriger.:)

18 พฤษภาคม 2013
Bonjour Sarah, j'ai apprécié le travail que tu es en train de faire. En fait, je suis prêt à vous aider du moment que je suis logisticien donc je pourrait vous donner plus.
21 พฤษภาคม 2013

j'ai commencé par un nouveau travail

les consommateurs des pays étrangers sont trompés

 

18 พฤษภาคม 2013
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!