Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
manting
言葉の誤解
昨日私と友達は言葉の誤解が生じました。
原因は二人が中国語の「認識」と「知道」の使い方が違います。
私は「這是妳認識的畫家所畫的圖嗎?(この絵を描いた絵師を知っていますか。)」と聞きました。
「不是(いいえ)」って、返事しました。
これの「認識」は対象に対する認知するの意味です。
でも、友達にとって「認識」の意味は見知るです。
意味が似ている言葉はよく間違いやすいです。
23 พ.ค. 2013 เวลา 7:27
การแก้ไข · 1
1
言葉使いでの誤解
昨日、私と友達の間で言葉の誤解が生じました。
原因は二人が中国語の「認識」と「知道」をそれぞれが違う意味で使ったことです。
私は「這是妳認識的畫家所畫的圖嗎?(この絵を描いた絵師を知っていますか。)」と聞きました。
友達は「不是(いいえ)」って、返事しました。
私の「認識」は対象に対する知識の有無を現します。
でも、友達にとっての「認識」の意味は知己か否かを現します。
意味のよく似ている言葉は、その意味を取り違えやすいです。
※日本語でも「知る」は同じ混乱を生じます。
23 พฤษภาคม 2013
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!
manting
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
28 ถูกใจ · 7 ความคิดเห็น

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 ถูกใจ · 30 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
