Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Sung Hoon
汉字又艰难又烦人的!!! 我最喜欢的成语是: 不狂不及。那首成语说成韩语미치지 않으면 미치지 못한다. 还有说成英语if you aren'y crazy (for something), you cannot reach. 而且说成西班牙语 si no te vuelves obsesionado con algo, nunca lo alcanzarás. 我真喜欢这首成语,所以翻译成我会说的语言。学习汉语的时,我整常熟记那首成语。不过汉字背的真的艰难。看来正在学习两个语言,因此中文写的跟中文说的没有关系 (there is no relationship between how chinese is written and how it's spoken). 比其他语言,这是很重要得差. (compared to other languages, this is an important difference) 我学习西班牙语的时候,我认识西班牙语的词汇还有文法跟英语差不多。所以一两个月学习后,已经跟哥伦比亚人会聊天西班牙语。可是学习中文的时那是不可能的 (but when you study Chinese, that doesn't happen)。汉字就是符号,因而不能认识那个汉字的发音。那么背汉字和提高词汇久是最重要的问题。我每天背30~40字左右。我10日学习汉语, 所以认识400字左右。我来自韩国的, 所以我会读的汉字比会说的字多多(so I can read more words than I can say)。可是我觉得必须得知道至少2000~3000字(Right now this sentence just says "but I think one needs around 2000~3000words" but I want to say "But in order to speak fluently, one would need around 2000~3000words). 我想跟中国人及早聊天中文,因此那就是我最喜欢的练习语言的办法(I want to be able to speak in Chinese as soon as possible, because that's my favorite way of studying a language) 让我死去活来的中文了。字需要努力学习而已。
10 ม.ค. 2015 เวลา 6:41
การแก้ไข · 15
1

汉字又艰难又烦人的!!!

我最喜欢的成语是: 不狂不及。那成语说成韩语미치지 않으면 미치지 못한다. 还有说成英语if you aren'y crazy (for something), you cannot reach. 而且说成西班牙语 si no te vuelves obsesionado con algo, nunca lo alcanzarás. 我真喜欢这成语,所以翻译成我会说的语言。学习汉语的时,我整常经常熟记那首成语。不过汉字背真的艰难。看来正在学习两个语言,因此中文写的跟中文说的没有关系 (there is no relationship between how chinese is written and how it's spoken). 比其他语言,这是很重要得差很大的差别. (compared to other languages, this is an important difference) 我学习西班牙语的时候,我认识西班牙语的词汇还有文法跟英语差不多。所以一两个月学习后,已经跟哥伦比亚人会聊天西班牙语。可是学习中文的时那是不可能的 (but when you study Chinese, that doesn't happen)。汉字就是符号,因而不能认识那个汉字的发音。那么背汉字和提高词汇久是最重要的问题。我每天背30~40字左右。我10日学习汉语, 所以认识400字左右。我来自韩国的, 所以我会读的汉字比会说的字多多(so I can read more words than I can say)。可是我觉得必须得知道至少2000~3000字(Right now this sentence just says "but I think one needs around 2000~3000words" but I want to say "But in order to speak fluently, one would need around 2000~3000words). 我想跟中国人及早聊天中文,因此那就是我最喜欢的练习语言的办法(I want to be able to speak in Chinese as soon as possible, because that's my favorite way of studying a language)

让我死去活来的中文了。字需要努力学习而已。

10 มกราคม 2015

有一句古语:汝若不狂终不及之。但是,“不狂不及”应该不是成语。

10 มกราคม 2015

汉字又艰难难记又烦人!!!

我最喜欢的成语是: 不狂不及。成语说成韩语来说就是:미치지 않으면 미치지 못한다. 还有说成英语来说是:if you aren't  crazy (for something), you cannot reach. 而且说成西班牙语来说就是: si no te vuelves obsesionado con algo, nunca lo alcanzarás. 我真的很喜欢这成语,所以我用我所学的几种语言把这个成语翻译出来。在我学习汉语的时,我反复的去记经常去记成语。不过学写汉字背的真的艰难。(看来正在学习两个语言,因此中文写的跟中文说的没有关系) much better: 中文的书写法和口语表达法之间没有关系。(there is no relationship between how chinese is written and how it's spoken). 其他语言相比,这是很显著的. (compared to other languages, this is an important difference) 我学习西班牙语的时候,我发现认识西班牙语的词汇还有法跟英语差不多。所以学习了一两个月的西班牙语后,我就跟哥伦比亚人会聊天西班牙语聊天了。

10 มกราคม 2015
作为一个讲母语的中国人,我都没有听到过不狂不及这个成语。与之意思相近的常用语是“一分耕耘一分收获”,相当于英语里的no pain, no gain.
10 มกราคม 2015
Thanks so much guys. 你们是很体谅我的 and yes ive come to realize that the 成语means something very much different in chinese haha but the important thing is what we take from it, right? 祝你们有一个好心情
10 มกราคม 2015
แสดงเพิ่มเติม
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!