Hiromu
多くの人がおかす同じ間違い I noticed that many people who study Japanese often have same mistakes. For example, "I study Japanese" can be translated to 私は日本語を勉強しています。"しています" is better than "します". "します" means the future, so it becomes "I am going to/will study Japanese". But "しています" also has two meanings that are the custom and the present, so "しています" can be translated to "I study Japanese" and/or "I am studying Japanese now". But Japanese people can distinguish which you mean in the situation.
18 เม.ย. 2015 เวลา 4:34
การแก้ไข · 6
very helpful
18 เมษายน 2015
Thank you, once again. ^_^
18 เมษายน 2015
ありがとうございます!
18 เมษายน 2015
Migi, I hope it would be for your friend.
18 เมษายน 2015
I actually find this so helpful that I literally copied and pasted your notebook entry to explain my friend about the "-teimasu/ shimasu" thing :3 Thank you very much!
18 เมษายน 2015
แสดงเพิ่มเติม
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!