첫사랑... 이상형에 대해 쓰기
저는 새로운 이성 친구를 만날 때 외모가 별로 중요하지 않<font style="background-color: yellow;">지만 굳이 꼽자면</font> <font style="background-color: yellow;">늘</font>씬하고 저보다 키가 큰 남자<font style="background-color: yellow;">를</font> 좋아해요.============================================================================
Nicely done.
날씬 vs 늘씬:
날씬 means skinny, and applies almost exclusively to women
늘씬 means slim AND tall, applying to both genders
굳이: particularly, obstinately
굳이 꼽자면: well, when I have to mention(list)
굳이 따지지 않겠어요: I wouldn't insist on that
Both "굳이 꼽다" and "굳이 따지다" are both idioms that can come extremely handy in many cases.
일단: once
착하고 친절함 is a wrong expression since "착하고" is an adjective while "친절함" is a noun. You can't connect both with "and"
So we transform 착하다 to a noun "다정함" (kindness)
Last but not least, the basics of the agglutination in Korean.
"I'd be glad to have a passionate, active, and amusing man who knows how to make me smile."
The adjectives are simple. They can be put before the noun "man".
And this man should "know how to make me smile", and it is attached as the supporting sentence with the relative pronoun "who"
How about Korean?
"He knows how to make me smile."
"그는 (나를 웃게 만들 줄 안다)."
In Korean, we don't have any "relative pronoun".
How do we attach the supporting sentence then?
We don't attach anything, but transfrom the whole sentence above to an "adjective" via a special conjugation.
나를 웃게 만들 줄 <font style="background-color: yellow;">아는</font>
Voila, now we have a very long "adjective", and adjectives are meant to be put before nouns
(적극적이고 활발하며 재미있는), (<font style="background-color: yellow;">나를 웃게 만들 줄 아는</font>) 남자가 좋겠어요
<sub></sub><sup></sup><strike>
</strike><strike>
</strike>