Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Maria
한국어로 부르기 덴마크어로 부르기 차이
저는 취근에 조부모님 집에 있었고 우리는 50년대 덴마크 영화를 봤어요. 당시 사람들은 꽤 다르게 말했어요. 예를 들어서 사람들이 친했지 않으면 서로를 "De"라고 불렀어요. 아니면 친했으면 "du"라고 불렀어요. 그리고 특별히 높은 지위에 있는 사람에게 "du"라고 하면 안 되었어요. 그랬었지만 요즙은 왕실 가족 밖에 "De"를 거의 사용하고 있지 않아요. 판매원은 30-40년대 자란 노인 손님에게 "De"라고 하면 아직 가끔 더 좋아요. 당시 선생에게도 "du"라고 하면 안 되었는데 제가 초등학교 다닐 때 선생님에게 "du"라고 안 했어서 아마 기분 상하게 조금 했어요.
영화 봤을 때 '사실 이 점에서 50년대 덴마크어는 한국어랑 조금 비슷하구나'다고 생각했어요. 60~70년대 바꾼 것 같은데 왜 잘 모르겠어요.
7 มิ.ย. 2016 เวลา 21:13
การแก้ไข · 4
한국어 호칭과 덴마크어 호칭의 차이
저는 취최근에 조부모님 집에 있었고갔는데, 우리는 50년대 덴마크 영화를 봤어요. 당시 사람들은 꽤 다르게 말했어요. 예를 들어서 사람들이 친했하지 않으면 서로를 "De"라고 불렀어요부르고, 친하면 "du"라고 불렀어요. 그리고 특히 높은 지위에 있는 사람에게 "du"라고 하면 안 되었어요. 그랬었하지만 요즘은 왕실 가족을 제외 하고는 "De"를 거의 사용하고 있지 않아요. 판매원이 30-40년대에 자란성장한 나이든 손님에게 "De"라고 하면 손님들이 아직 가끔 더 좋아하는 경우가 있어요. 당시에는 선생님에게도 "du"라고 하면 안 되었는데 제가 초등학교 다닐 때 선생님에게 "du"라고 안 했어서 아마 기분 상하게 조금 했어요. (I don't understand the sentence in red. Could you write in English?)영화를 봤을 때 "사실 이 점에서 50년대 덴마크어는 한국어랑 조금 비슷하구나"라고 생각했어요. 60~70년대 바뀐 것 같은데 왜 그렇게 되었는지는 잘 모르겠어요.
8 มิถุนายน 2016
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!
Maria
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาเดนมาร์ก, ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน, ภาษาเกาหลี
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาเกาหลี
บทความที่คุณอาจชอบ

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
23 ถูกใจ · 3 ความคิดเห็น

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
53 ถูกใจ · 29 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
