Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Maria
한국어로 부르기 덴마크어로 부르기 차이 저는 취근에 조부모님 집에 있었고 우리는 50년대 덴마크 영화를 봤어요. 당시 사람들은 꽤 다르게 말했어요. 예를 들어서 사람들이 친했지 않으면 서로를 "De"라고 불렀어요. 아니면 친했으면 "du"라고 불렀어요. 그리고 특별히 높은 지위에 있는 사람에게 "du"라고 하면 안 되었어요. 그랬었지만 요즙은 왕실 가족 밖에 "De"를 거의 사용하고 있지 않아요. 판매원은 30-40년대 자란 노인 손님에게 "De"라고 하면 아직 가끔 더 좋아요. 당시 선생에게도 "du"라고 하면 안 되었는데 제가 초등학교 다닐 때 선생님에게 "du"라고 안 했어서 아마 기분 상하게 조금 했어요. 영화 봤을 때 '사실 이 점에서 50년대 덴마크어는 한국어랑 조금 비슷하구나'다고 생각했어요. 60~70년대 바꾼 것 같은데 왜 잘 모르겠어요.
7 มิ.ย. 2016 เวลา 21:13
การแก้ไข · 4

한국어 호칭과 덴마크어 호칭의 차이

저는 근에 조부모님 집에 있었고갔는데, 우리는 50년대 덴마크 영화를 봤어요. 당시 사람들은 꽤 다르게 말했어요. 예를 들어서 사람들이 친하지 않으면 서로를 "De"라고 불렀어요부르고,  친하면 "du"라고 불렀어요. 그리고 특히 높은 지위에 있는 사람에게 "du"라고 하면 안 되었어요. 그랬었하지만은 왕실 가족을 제외 하고는 "De"를 거의 사용하고 있지 않아요. 판매원 30-40년대 자란성장한 나이든 손님에게 "De"라고 하면 손님들이 아직 가끔 좋아하는 경우가 있어요. 당시에는 선생에게도 "du"라고 하면 안 되었는데 제가 초등학교 다닐 때 선생님에게 "du"라고 안 했어서 아마 기분 상하게 조금 했어요. (I don't understand the sentence in red. Could you write in English?)

영화 봤을 때 "사실 이 점에서 50년대 덴마크어는 한국어랑 조금 비슷하구나"고 생각했어요. 60~70년대 바 것 같은데 왜 그렇게 되었는지는 잘 모르겠어요.
8 มิถุนายน 2016
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

Maria
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาเดนมาร์ก, ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน, ภาษาเกาหลี
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาเกาหลี