Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
崔乨奕
그 차이를 이해가 안 돼요 비가 오는가 보다. 비가 오는가 싶다 비가 오나 보다. help me :)
29 เม.ย. 2011 เวลา 12:40
การแก้ไข · 8

그 차이를 이해가 안 돼요

비가 오는가 보다.
비가 오는가 싶다
비가 오나 보다.

help me :)

The first two sentence are poetic a bit.^^
Here is what I thought.

1) 비가 오는가 보다.
It's raning now but you didn't see it.
Maybe you just heard the sound of rain or thunder, etc.
Just guessing.

2) 비가 오는가 싶다.
You're just thinking of raining and there is a chance that it's not raining yet.

3) 비가 오나 보다.
It's almost the same as 1) in meaning.
As Hailey said above, it's more casual than 1) and we usually say that "어, (지금) 비 오나 보다".



^_________^






1 พฤษภาคม 2011
좋은 하루 되세요 :) i just learned this expression kk :D
1 พฤษภาคม 2011
Tip 4) 1)"아래 세문장의 차이가 궁금해요" or 2)"아래 세 문장의 차이를 알고 싶어요" or 3) "아래 세 문장은 어떻게 달라요?" You can pick any of three up.^______^
1 พฤษภาคม 2011
"그 차이를 이해할 수 없어요." is also acceptable.
1 พฤษภาคม 2011
Hailey씨 감사합니다. 잘 하루 보내세요 :)
30 เมษายน 2011
แสดงเพิ่มเติม
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!
崔乨奕
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี, ภาษามองโกเลีย, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี, ภาษามองโกเลีย