Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Ananas
日本的中文古诗(介绍) 最近对古诗感兴趣。这次稍微浏览日本的古人写的中文古诗。总体感觉有点生硬那样,印象没有中国古诗那么好。但其中有一些感觉美好的,在这里想介绍。 泊天草洋 赖山阳・作 ※"天草"是九州西边的地名。 云耶山耶吴耶越 水天髣髴青一发 万里泊舟天草洋 烟横蓬窗日渐没 瞥见大鱼波间跳 太白当船明似月 ※据解释1、2、4、6段末押韵。我认为是"古音"的。 ◇解释(作练习翻译): 海上远方看见的是,云、山,还是,吴国、越国? 大海和天空的边界模糊,仿佛是青色的一丝头发。 天草洋面上停泊,船上可以看到广阔万里的海洋。 向晚烟雾弥漫小船窗边,同时看见太阳逐渐落海。 看看大海的夕阳景色,一晃看到大鱼在波间跳出。 船的前面,也可以看到金星像月亮那么明亮闪耀。 赖山阳(1780-1832) 大坂出身。阳明学者。对文学、艺术、中国古籍等,造诣深。向尾藤二洲学习过。 Anchoring off Amakusa(Tiancao) / Lai SanYan(ShanYang) / Is that cloud, mountain, or the land of Wu, Yue (of China) over the sea. / The border between the sea and the sky is hazy, looks like a string of hair. / Anchoring off Amakusa on the boat, I can overlook the great distance of the sea. / Toward evening the mist comes out around my window, and I can see the sun setting little by little. / Seeing the dawn of the sea, I had a glimpse of the jump of fish among waves. / In front of the ship, I can also see the Venus twinkling brightly like the moon.
11 พ.ค. 2011 เวลา 4:45
การแก้ไข · 26

日本的中文古诗(介绍)

最近对古诗感兴趣。这次稍微浏览日本的古人写的中文古诗。总体感觉有点生硬的样子,印象没有中国古诗那么好。但其中有一些感觉是很美好的,在这里想介绍。

泊天草洋 赖山阳・作
※"天草"是九州西边的地名。

云耶山耶吴耶越
水天髣髴青一发
万里泊舟天草洋
烟横蓬窗日渐没
瞥见大鱼波间跳
太白当船明似月

※据解释1、2、4、6段末押韵。我认为是"古音"的。

◇解释(作练习翻译):
海上远方看见的是,云、山,还是,吴国、越国?
大海和天空的边界模糊,仿佛是青色的一丝头发。
天草洋面上停泊,船上可以看到广阔万里的海洋。
向晚烟雾弥漫小船窗边,同时看见太阳逐渐落海。
看看大海的夕阳景色,一晃看到大鱼在波间跳出。
船的前面,也可以看到金星像月亮那么明亮闪耀。

赖山阳(1780-1832)
大坂出身。阳明学者。对文学、艺术、中国古籍等,造诣深。向尾藤二洲学习过。

Anchoring off Amakusa(Tiancao) / Lai SanYan(ShanYang) / Is that cloud, mountain, or the land of Wu, Yue (of China) over the sea. / The border between the sea and the sky is hazy, looks like a string of hair. / Anchoring off Amakusa on the boat, I can overlook the great distance of the sea. / Toward evening the mist comes out around my window, and I can see the sun setting little by little. / Seeing the dawn of the sea, I had a glimpse of the jump of fish among waves. / In front of the ship, I can also see the Venus twinkling brightly like the moon.

14 พฤศจิกายน 2013
恕我直言,也许是古汉语诗词太优秀了,看起日本诗歌觉得不是那么美妙,呵呵,可能文化背景不相同吧。这首诗非律诗非绝句,而且压收音韵,很险的韵部,不好押啊。真想欣赏一下古日本律诗。
10 มีนาคม 2013
弱水三千先生:古汉语真的语句工整,精妙绝伦啊! 谢谢评论!
10 มีนาคม 2013
古汉语博大精深,现代人学古文都惊叹其语句工整,精妙绝伦。作为外国人这首诗算不错了
27 กุมภาพันธ์ 2013
ありがとう御座います。今、古文に興味があって、また機会があれば、紹介したいと思います。こちらこそ、殆ど初心者なので、よろしくお願いします!
31 พฤษภาคม 2011
แสดงเพิ่มเติม
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

Ananas
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษารัสเซีย