[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
يا ابنـة العمِّ ( A Poem TO Syria) يا ابنـة العمِّ ... والهوى أمويٌ كيف أخفى الهوى وكيف أبين؟ آه يا شام ... كيف أشرح ما بي و أنا فيـكِ دائمـاً مسكونُ؟ سامحيني إن لم أكاشفك بالعشق، فأحلى ما في الهوى التضمين. يا دمشق البسي دموع صبايا و تمني، فكل صعب يهون. مزقي يا دمشق خارطة الذل، بك عزت قريش بعد أوان، و تلاقت قبائل و بطون. هزم الروم بعد سبع عجاف، و تعافى وجداننا المـطعـون. سقط السيف حاكما و حكيما، وحده السيف يا دمشق اليقين. سبقت ظلها خيول هشام، و أفاقت من نومها السكين. علمينا فقه العروبـة يا شام، فأنتِ البيـان و التبيـيـنُ. شام ... يا شام يا ابنةِّ العم ... و الهوى أموي. شعر نزار قباني
21 พ.ค. 2011 เวลา 10:03
การแก้ไข · 2
Hellooo Candy :) no it is not my poem, it is for a famous Syrian poet, and i ll try to translate it, i like it it coz i love Syria and words in this poem express my real feelings to Syria :)
3 มิถุนายน 2011
is this your own poem? but i can not read it... Could you plz translate it into english or chinese? Silence~ take care!
2 มิถุนายน 2011
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!