Annie
北方有佳人 北方有佳人 作者:李延年 北方有佳人,绝世而独立。 一顾倾人城,再顾倾人国。 宁不知倾城与倾国? 佳人难再得! If you can understand this poet well, I suppose your chinese is good.
3 มิ.ย. 2011 เวลา 7:41
การแก้ไข · 2
See my entire essay on http://jeffican.bokee.com. 北方有佳人, From the north came a ravishing maiden, 絕世而獨立. Whose beauty stood alone. 一顧傾人城, At a glance at her, cities fall, 再顧傾人國. Once more, empires collapse. 寧不知倾城與倾國, Care not whether cities fall or empires collapse, 佳人難再得. Such beauty never comes around twice.
3 มิถุนายน 2011
连我都读不懂,何况外国人
3 มิถุนายน 2011
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!
Annie
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเกาหลี
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเกาหลี