Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Aurelio
汝為甚物想欲學閩南話? 中國朋友常常問我: Tiong-kok-pêng-iú siông-siông mng goá: 「汝是按怎想欲學福建話? 這是方言 ... 」 "Lí sī án-choáN siūN-beh óh hók-kiàn-uē? Che sī hong-giân ..." 看起來, 這是一へ真奇怪へ代誌. KhoàN-khí-lâi, che sī chit-e chin khî-koài ê tāi-tsì. 但是我感覺學福建話へ理由真濟: Tān-sī goá gám-kak óh hók-kiàn-uē-ê lí-iû chin tsuē: 首先, 這是我太太へ母語. Siú-sian, che sī goá tài-tài ê bó-gí. 伊會曉講我へ母語, 所以我應該講伊へ. I ē-hiáu kóng goá-ê bó-gí, só-í goá eng-kai kóng i-ê. 其次, 閩南話這へ語言真正趣味. Khî-chhù, bân-lâm-uē chit-e gí-giân chin-chiàN chhù-bī. 音, 語法, 詞彙攏共其他へ中國方言無[相同] (that character won't show) Im, gí-hoat, sû-huē lóng ka khî-tha-e tiong-kok hong-giân bô-siâng. 最後也有一へ特殊へ本地文化. Tsoē-āu iá ū chit-e ték-sû-e bún-toē bûn-hoà. 恁捌毋捌台灣へ「古詩吟唱」? Lín bat m bat tâi-oân-e kóo-su gîm-chhiòng? 伊人「唱」唐詩, 真正有意思. I-lâng chhiùN Tong-su, chin-chiàN ū ì-su. Wow, that was harder to write than I thought :-). Sorry if a lot sounds like translated from Mandarin (because it is). Maybe there will be a Hokkien / Minnan / Tâigí speaker who can correct my text? Or let me know if you could understand it :-)? In case you are curious: the transcription is POJ (白話字) - different from pinyin (and similar to IPA). The characters are my best guess at the 本字 / TW dictionary standard. Thanks in advance for any feedback! Aurelio
14 ธ.ค. 2017 เวลา 7:06
การแก้ไข · 6
2

汝為甚物想欲學閩南話?

中國朋友常常問我: (我會講「定定(tiann7-tiann7)、「經常(king1-siong5)」、「時常(si5-siong5)」較濟)

看起來, 這是一へ真奇怪へ代誌. (若是欲講「in my opinion」,我認為用「我感覺(gua2 kam2-kak4)」較自然)

伊會曉講我へ母語, 所以我應該講伊へ. (「所以我應該愛會曉講伊的」我感覺安呢較順)

音, 語法, 詞彙攏共其他へ中國方言無[相同] (that character won't show)(你欲講「仝」?閩南語(Southern Min)本來和官話(Mandarin)就是一個分開的兩個語言,閩南語甚至和官話毋是仝一個祖先,只是攏是漢語系的語言爾。)

捌毋捌台灣へ「古詩吟唱」?(用「敢捌(kam2 bat4)」聽起來較自然)

Nicely done! The romanization in the brackets is just my best guess.
22 ธันวาคม 2017

為甚物按怎想欲學閩南話?

中國朋友定定問我:
Tiong-kok-pêng-iú tiann7-tiann7 mng goá:
「汝是按怎想欲學閩南話? 這是方言 ... 」
"Lí sī án-choáN siūN-beh óh bân-lâm-uē? Che sī hong-giân ..."

我感覺這是一へ真奇怪へ代誌.

猶毋過我學閩南話へ理由真濟:

首先, 這是阮某へ母語. 
Siú-sian, che sī gún bóo ê bó-gí. (阮 is used to refer to the object as your own. 某 is used to refer to wife.) 

伊會曉講我へ母語, 所以我嘛應該會曉講伊へ.

I ē-hiáu kóng goá-ê bó-gí, só-í goá eng-kai kóng i-ê.
其次 加閣(Futhermore), 閩南話這へ語言真正趣味. 

ke-koh, bân-lâm-uē chit-e gí-giân chin-chiàN chhù-bī.

伊へ發音, 語法, 詞彙攏共其他へ中國方言無[相同] (that character won't show)

i e huat-im, gí-hoat, sû-huē lóng ka khî-tha-e tiong-kok hong-giân bô-siâng.

(The Southern Min Chinese / Hokkien-Taiwanese spoken in Southern Fujian in Mainland China including Singapore use [相同] meaning same/similar. Taiwanese use mostly 仝).

最後, 閩南文化真特殊,伊有深厚 tshim hōoへ本地文化底蘊  tué ùn. Min Nan Culture is special and has deep cultural background.

恁敢捌聽 thiann閩南人用閩南話的文讀音來吟誦 gîm-siōng 古詩 kóo-si? 

亻因用閩南話的文讀音吟誦唐詩  Tông-si, 真正有够押韻  ah-ūn.

They use the Southern Min Chinese/Hokkien-Taiwanese literal reading to recite Tang Chinese poetry, it really rhymes well.

Hey, I see you use Peh-Ho-Ji Romanisation to transcribe Southern Min Chinese/Hokkien-Taiwanese. However, in my opinion, using Tailo romanisation is more convienent and more widespread, since my impression is that the Taiwanese schools use Tailo to teach Southern Min Chinese/Hokkien-Taiwanese so Taiwanese people might prefer to use Tailo to transcribe.....

14 เมษายน 2018
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

Aurelio
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาหรับ (อียิปต์), ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (ฮกเกี้ยน), ภาษาเยอรมัน, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอาหรับ (อียิปต์), ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (ฮกเกี้ยน), ภาษาญี่ปุ่น