Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Sergey
为什么“明天”?
中国人们说“明天”。所以我觉得中国人们都是乐观者。
对我来说“明”有好意思:光明的,快乐的,幸福的等等。中国人们相信光明的未来。
如果中国人们都是悲观者那他们把“明天“叫”阴天“还是”模糊天“或者”可疑天“。
21 ธ.ค. 2017 เวลา 7:13
การแก้ไข · 3
1
为什么说“明天”?
中国人们说“明天”。所以我觉得中国人们都是乐观者。对我来说“明”有好的意思:“光明的”、“快乐的”、“幸福的”等等。中国人们相信光明的未来。
如果中国人们都是悲观者那他们会把“明天“叫”阴天“还是、”模糊天“或者”可疑天“。
“模糊天”、“可疑天”在中文里不存在,这是你自己创造的词语。中国人有时候为了开玩笑自己创造词语。但是学习者在自己创造词语的时候还是应该谨慎。
文章写得不错。你的想法表达得很清晰。最好再注意一下标点符号(ponctuation)。
加油!
21 ธันวาคม 2017
Странное объвление . Даже не знаю как ответить
21 ธันวาคม 2017
你这解释得我一中国人看着都尬,哈哈哈哈哈 。 难道不是 ‘日’ ‘月’→明,所以叫明天?
21 ธันวาคม 2017
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!
Sergey
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง)
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
28 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
10 ถูกใจ · 2 ความคิดเห็น

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
9 ถูกใจ · 3 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
