Expugnator
Et forsøk på å skrive om lokal mat I dag har jeg skrevet en kort tekst i kinesisk om de "snacks" - matbit som finnes i Brasil. Jeg innrømmer at jeg prøvde å skrive om de første to snacks direkt på kinesisk, men de siste to skrev jeg bare på engelsk og brukte den G-oversetteren. Det er særlig vanskelig å prøve å beskrive noe som finnes bare i din egen kultur på et fremmed språk, for ikke å nevne å oversette det. De brasilianske snacks jeg skrev om fikk ikke kinesiske navn ennå, derfor brukte jeg navnene deres på portugisisk i artikkelen min.
16 ก.ค. 2018 เวลา 21:54
การแก้ไข · 2
2

Et forsøk på å skrive om lokal mat

I dag har jeg skrevet en kort tekst på kinesisk om de "snacks" - matbiter -  som finnes i Brasil. Jeg innrømmer at jeg prøvde å skrive om de første to snacks direkte på kinesisk, men de siste to skrev jeg om bare på engelsk og brukte Google-oversetteren. Det er svært vanskelig å prøve å beskrive noe som bare finnes i din egen kultur på et fremmed språk, for ikke å si å oversette det. De brasilianske snacks jeg skrev om har ikke fått kinesiske navn ennå, derfor brukte jeg deres portugisiske navn i artikkelen min.
16 กรกฎาคม 2018
Om du lurer på hvorfor jeg i korreksjonen satte inn en ekstra tankestrek etter "snacks" - matbit, så er forklaringen denne: "snacks" - matbit kan oppfattes som ett begrep/uttrykk. I så fall er det hva vi kaller "smør på flesk". Ordet for "snacks" på norsk er jo matbit - men ingen vil reagere om du bare skriver "snacks" . Når jeg setter inn en eksta tankestrek, så gjør det tillegget til en forklaring, kanskje unødvendig, men helt greit.
16 กรกฎาคม 2018
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!
Expugnator
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาเอสโตเนีย, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาจอร์เจีย, ภาษาเยอรมัน, ภาษานอร์เวย์, ภาษาโปรตุเกส, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาเอสโตเนีย, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาจอร์เจีย, ภาษาเยอรมัน, ภาษานอร์เวย์, ภาษารัสเซีย