Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
関東煮
我想问一下,“不禁”和“不由得”有区别吗? 如果有的话,有什么区别呢?请给我例句。谢谢!
7 เม.ย. 2022 เวลา 6:41
คำตอบ · 7
1
没什么区别,多种表达但是一个意思。 按照《现代汉语词典》,“不由得”只有这一种写法,读音是bùyóude,意思是:1、不容,动词。如:他说得这么透彻,不由得你不信服。2、不禁,副词。如:想起了过去的苦难,他不由得掉下眼泪来。没有“不由地”一词。因为“不由得”有“不禁”(副词)之意,常作状语,有人误以为“得”是结构助词,既然用在状语后面,就应当写作“地”,于是出现“不由地”这种错误写法。 不由得的近义词是由不得(动词,副词),反义词是由得(动词)。
7 เมษายน 2022
1
不禁:抑制不住,不由得,不由自主的。 不由得:1.不容许。例句:这件事情不由得你做主。 2.忍不住、不能自制。(不禁的同义词)
7 เมษายน 2022
没区别,它俩是近义词。 例句: 看到这个场景,我不禁(不由得)想起了往事。
25 เมษายน 2022
【不禁】:禁不住;不由自主。如,他不禁哑然失笑。 【不由得】:也写作亦作"不由的",有 不禁 的意思,但还有不容,不允许的意思。如,公共场所不由得你乱来!
7 เมษายน 2022
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!