Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Anik
Babam öldü zamanı en son ağladım. Kalbım kıraldı.
10 ธ.ค. 2021 เวลา 18:00
การแก้ไข · 6
ผู้ที่ได้รับเชิญ
1
You have two option to say this:
--
Last time I cried when my father died. My heart was broken.
En son, babam öldüğü zaman ağladım. Kalbim kırıldı.
--
My father died, that time I cried last. My heart was broken.
Babam öldü, en son o zaman ağladım. Kalbim kırıldı.
(not "kıraldı", because of the vowel harmony.
--
Additional Note:
By the way when you say "kalbim kıraldı." means "my heart was King." hehe :).
Also not 'kalbım', it will be 'kalbim'. When you check the harmony, you're right about "kalbım" but in Turkish if the word is Just a one syllable, it doesn't have to obey this rule. So "Kalp" contains one syllable and it is also coming from originally Arabic "قلب".
10 ธันวาคม 2021
Babam öldü zamanı en son ağladım. Kalbım kıraldı.
14 ธันวาคม 2021
Babam öldü zamanı en son ağladım. Kalbım kıraldı.
En son babam öldüğü zaman ağladım, çünkü kalbim kırıldı.
Rest in peace 🕊️
12 ธันวาคม 2021
Babam öldüğü zaman en son ağladığım zamandı. Kalbim kırıldı.
or (En son babam öldüğünde ağladım)
başın sağolsun
11 ธันวาคม 2021
ผู้ที่ได้รับเชิญ
Babam öldü zamanı en son ağladım. Kalbım kıraldı.
En son babam öldüğü zaman ağladım.Kalbim kırıktı.(noun)/Kalbim kırıldı.(verb)
10 ธันวาคม 2021
แสดงเพิ่มเติม
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!
Anik
ทักษะด้านภาษา
ภาษาดัตช์, ภาษาตุรกี
ภาษาที่เรียน
ภาษาตุรกี
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
21 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
16 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
