Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Marco
ผู้สอนมืออาชีพFrasi idiomatiche: prendere lucciole per lanterne
Quando pensiamo a questo modo di dire italiano, molto conosciuto, viene subito in mente una scena serale, di notte. L'immagine che evoca è molto efficace: qualcuno che scambia (quindi "confonde") delle lucciole (quegli insetti luminosi che in inglese si chiamano "Firefly" , in spagnolo "Luciérnaga" e in portoghese "Vaga-lume) per lanterne.
Ma al di là del senso letterale, come possiamo usare questa frase nei discorsi di ogni giorno in senso metaforico e cosa sta a significare?
"Lucia pensava che quel ristorante economico fosse anche di alta qualità, ma stava solo prendendo lucciole per lanterne".
Cosa vuol dire in questa frase "prendere lucciole per lanterne"?
Confondere una situazione per un'altra diversa
Essere indecisi su una decisione importante.
scegliere con caurtela
ทดสอบ 13 คน
26 มิ.ย. 2024 เวลา 14:44
Marco
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี, อื่นๆ, ภาษาโปรตุเกส, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), อื่นๆ
บทความที่คุณอาจชอบ

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 ถูกใจ · 0 ความคิดเห็น

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 ถูกใจ · 1 ความคิดเห็น

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
