ค้นหาครู
เรียนกลุ่ม
ชุมชน
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อเข้าใช้
เปิดในแอป
Janis
「君」和「あなた」的区别是什么?应该怎么用?
4 พ.ค. 2011 เวลา 11:14
2
0
คำตอบ · 2
0
首先,这些『あなた』、『君』两个都是,对于地位或年龄和自己同等或下面的人,可以说。然后,『君』,女人一般不使用。『あなた』,男女都使用。 『あなた』比起『君』,亲切感更强。现代日本社会上,在公司、学校等感觉一般用『あなた』。 反之,电影、电视连续剧等里,社长、会长、老板等、那些自认伟大的男人称呼部下时,经常听到用『君』。『君』有看不起他人那样的印象。 另外,老婆称呼丈夫的时候,可以用『あなた』,带有亲切感和些敬意。
5 พฤษภาคม 2011
0
0
0
是語感的問題呢.. あなた是通常的"你", 在不知道對方名字時用。但在平時可能會用, 不過可能會產生距離感(あなた漢字是貴方)。 君的使用必然是在認識對方時, 有親切的感覺, 而如果想保持尊敬型態可以用'お前'. 如果能讀懂日文的話, 可以參考下面的網站:
http://okwave.jp/qa/q5865905.html
5 พฤษภาคม 2011
0
0
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ถามตอนนี้
Janis
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี
ติดตาม
บทความที่คุณอาจชอบ
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
โดย
30 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น
Understanding Business Jargon and Idioms
โดย
10 ถูกใจ · 1 ความคิดเห็น
Conflict at Work: How to Handle Disagreements in English
โดย
16 ถูกใจ · 10 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
ดาวน์โหลดแอป italki
โต้ตอบกับเจ้าของภาษาทั่วโลก