Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
What's difference - "childish" and "childlike"?
18 พ.ค. 2011 เวลา 3:02
คำตอบ · 2
4
"Childish" tends to be more derogatory, as in "My husband is acting childish." It can mean immature or silly, but it can also mean proper for a child. "Childlike" means to have the qualities of a child, like "That doll is so childlike" or "His enthusiasm for the sport had a childlike quality to it."
18 พฤษภาคม 2011
1
Оба слова имеют значение «детский, свойственный ребёнку; напоминающий ребёнка» и в некоторых контекстах могут заменять друг друга.
Но childish имеет также значение «ребяческий; незрелый, инфантильный; глупый»; и может выражать неодобрение.
Например:
It is childish/So childish to do smth — это глупо/по-детски делать что-либо.
to behave childish - вести себя по-детски.
"Childlike может обозначать одобрение, симпатию говорящего. Childlike имеет значение «по-детски простой, невинный; непосредственный, безыскусный».
Например:
a childlike heart — чистое сердце;
a childlike smile — детская улыбка;
He certainly has childlike simplicity. — В нём несомненно есть детская простота.
18 พฤษภาคม 2011
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม