Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
moorea21
Hi, Is there any difference between целый and совсем? are they used in different ways? Thanks!
21 พ.ค. 2011 เวลา 17:00
คำตอบ · 13
2
Эммм, ну как бы есть разница. Начнем с того, что это разные части речи =) "целый" - это прилагательное, а "совсем" - наречие. Поэтому и употребляются они в абсолютно различных ситуациях.
"целый пирог", "целый автомобиль" (в смысле не поврежденный)
"до закрытия чемпионата осталось совсем немного времени", "поход к стоматологу оказался совсем нестрашным"
Наречие "совсем" как бы усиливаем эмоциональную окраску того или иного определения.
22 พฤษภาคม 2011
1. целый - adj. 1) whole, entire - дождь шел целый день
2) safe - все стаканы целые (то есть неповрежденные, не разбились)
2. совсем - adv. - absolutely, entirely (полностью), at all.
21 พฤษภาคม 2011
"Целый" is an adjective, means:
1) "intact", "not damaged"
Чашка целая, а стакан разбит.
2) "whole","entire"
Он выпил целый стакан молока. ("целый" emphasizes that he has drunk a lot of milk)
________________________________________
"Совсем" is an adverb, means
1) "at all" (used with "не", "нет")
Он совсем не говорит по-русски.
У него совсем нет денег.
2) "completely", or sometimes "very"
Мой сын уже совсем взрослый.
Аптека находится совсем рядом.
24 พฤษภาคม 2011
Спасибо, что имеет смысл для меня. Так
целый = complete/ whole/ entire (adjective)
совсем = completely/ entirely (adverb)
Now I know! Thanks
Richard
21 พฤษภาคม 2011
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
moorea21
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษารัสเซีย
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
