ค้นหาครู
เรียนกลุ่ม
ชุมชน
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อเข้าใช้
เปิดในแอป
Kat
“成为”,“变成”, 跟 “变得” 的用法怎么不一样?
23 พ.ค. 2011 เวลา 4:44
8
0
คำตอบ · 8
1
“成为”注重结果,例如:她最终如愿成为一名教师。“变成”注重“变”得过程,例如:毛毛虫会变成蝴蝶。“变得”强调变化的短期效果,例如:顽皮的她穿上裙子变得佷文静。
23 พฤษภาคม 2011
0
1
0
哈哈,没那么严重,我都没往那(儿)处想,我的意思是,用“成为”语境更好一些。 你真的很棒。
24 พฤษภาคม 2011
0
0
0
哦,真的吗?所以我说得这样好象我觉得成为中国人是不好的事情吗?不好意思!真的不要说那个意思。
24 พฤษภาคม 2011
0
0
0
不太好,如果非得用上述词汇的话,应该是:“我如果成为一个中国人就不用考虑这个问题了。” “变成”几乎不用在人上,用了也有贬义,“我不想你变成坏人,你要成为一个有用的人”
24 พฤษภาคม 2011
0
0
0
谢谢大家!我变成中国人不用考虑这个问题;)(可以说吗?)
23 พฤษภาคม 2011
0
0
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ถามตอนนี้
Kat
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน, ภาษาสโลวัก, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาสเปน
ติดตาม
บทความที่คุณอาจชอบ
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
โดย
31 ถูกใจ · 18 ความคิดเห็น
Understanding Business Jargon and Idioms
โดย
10 ถูกใจ · 1 ความคิดเห็น
Conflict at Work: How to Handle Disagreements in English
โดย
16 ถูกใจ · 10 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
ดาวน์โหลดแอป italki
โต้ตอบกับเจ้าของภาษาทั่วโลก