พบครู ภาษาอังกฤษ คน
Maciej
坚持下去 / 坚持下来
坚持下去/坚持下来、 有什么区别? 怎么用?
5 มิ.ย. 2011 เวลา 13:55
คำตอบ · 9
4
坚持下去表示这件事还没有结束。
坚持下来 表示这件事已经过去了。
例如: 学习汉语的过程中会有很多困难,但是你一定要坚持下去。
虽然学汉语很难,但是我坚持下来了,取得了不小的进步。
仅仅是我个人的看法
5 มิถุนายน 2011
3
坚持下去 和 坚持下来 都可以作为 未发生 事件 的动词
但对于已经发生的 通常要用 坚持下来
eg:这件事(未发生),你一定要坚持下去/坚持下来,我相信你一定可以成功的。
eg:这项艰苦的工作(已发生)我终于还是坚持下来了。
5 มิถุนายน 2011
第一个回答的很好啊。
但是我觉得“坚持下来”不只是表示过去式吧。
“你一定要坚持下来啊!”之类的。
7 มิถุนายน 2011
从意思看没有区别的。如果想知道该用哪个更好,应该至少考虑整一句话,总之应该有一个语境。有时候说话,这两个是可以互换的。
7 มิถุนายน 2011
我觉得第一个说得很好,简单易懂。
6 มิถุนายน 2011
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Maciej
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาโปแลนด์
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

Speak More Fluently with This Simple Technique
23 ถูกใจ · 2 ความคิดเห็น

How to Read and Understand a Business Contract in English
19 ถูกใจ · 3 ความคิดเห็น

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
15 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม