Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Daddysgirl
「埒があかない」はどういう意味ですか?普通にはどう使いますか?
最近読んでいる小説の中には「そんな男の傍らに警察官が屈み込み「名前は?住所は?」と聞いている。男は横になったまま「邪魔すんじゃねえ、畜生」と埒があかない。」という描写があります。「埒があかない」はどういう意味でしょうかそれがよく理解できません。辞書を調べると、「事態が進展しない。問題が解決しない」という解説が乗っています。だとしたら、その小説の描写はどう翻訳すればいいでしょうか(英語で)。日本語の達人は、ぜひ教えてください。よろしくお願いします。
24 ก.ค. 2011 เวลา 14:44
คำตอบ · 3
"It's going nowhere"
"The(or their) dialogue gets nowhere."
webで「らちがあかない」を検索してみたところ、他にも以下のような例がありました。
--
remain unsettled
make no progress
--
However, please note it is the idiom not merely describing the situation but also expressing weariness.
I guess from the idiom that the policeman feels frustrated because he has been struggling to get some information from the man but he has made no progress so far.
25 กรกฎาคม 2011
It's one of Japanese common idiomatic expression, and yes,it means make no progress.
So in this situation the man keeps repeating the same thing"「邪魔すんじゃねえ、畜生」",
and never answeres the policeman's questions.
Now We know the conversation is not getting anywhere.
加油!!
24 กรกฎาคม 2011
言葉の内容は辞書の解説どおりです。その描写の場合、「男は横になったまま『邪魔すんじゃねぇ、畜生』と言い、警官の質問に対して一切答えないため、まったく話が先にすすまない」と書き換えられます。
私が翻訳するなら、以下のようにします。
「a policeman was kneeling down beside the man and asked,"What's your name? Where you live?"
The man was lying and said,"don't disturb, idiot." He didn't answer the policeman's question at all」
私はまだ英語を勉強中の身なので、十分表現しきれていないかもしれません。
24 กรกฎาคม 2011
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Daddysgirl
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

The Key to Learning a Language Faster
31 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
