Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Victor
Geçme namert köprüsünden, koy aparsın sel seni !
18 ส.ค. 2011 เวลา 13:15
คำตอบ · 2
It took a minute for me to understand this sentence. It's surely not modern Turkish, this is probably another Turkic language like Azerbaijani. To my understanding this is the modern Turkish version: "Geçme namert köprüsünden, bırak sel seni götürsün!" "Do not cross the bridge of the craven, let the flood take you!" 'koy' in Turkish means 'put' from which I derived 'let/leave' 'aparsın' from the verb 'aparmak' in Azerbaijani means 'to bring' or 'to take (along/away)'; 'götürmek' in Turkish. I knew this word already, which is what helped me dissolve the meaning of the sentence.
18 สิงหาคม 2011
Can you please tell me where you heard/read this? aparsın does not exist in modern Turkish, I know it exists in Azerbaijani and other Turkic languages.
18 สิงหาคม 2011
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

Victor
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาหรับ, ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษามอลตา, ภาษารัสเซีย, ภาษาตุรกี
ภาษาที่เรียน
ภาษาอาหรับ, ภาษาจีน (กลาง), ภาษามอลตา, ภาษาตุรกี