พบครู ภาษาอังกฤษ คน
Victor
Geçme namert köprüsünden, koy aparsın sel seni !
18 ส.ค. 2011 เวลา 13:15
คำตอบ · 2
It took a minute for me to understand this sentence. It's surely not modern Turkish, this is probably another Turkic language like Azerbaijani. To my understanding this is the modern Turkish version: "Geçme namert köprüsünden, bırak sel seni götürsün!" "Do not cross the bridge of the craven, let the flood take you!" 'koy' in Turkish means 'put' from which I derived 'let/leave' 'aparsın' from the verb 'aparmak' in Azerbaijani means 'to bring' or 'to take (along/away)'; 'götürmek' in Turkish. I knew this word already, which is what helped me dissolve the meaning of the sentence.
18 สิงหาคม 2011
Can you please tell me where you heard/read this? aparsın does not exist in modern Turkish, I know it exists in Azerbaijani and other Turkic languages.
18 สิงหาคม 2011
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Victor
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาหรับ, ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษามอลตา, ภาษารัสเซีย, ภาษาตุรกี
ภาษาที่เรียน
ภาษาอาหรับ, ภาษาจีน (กลาง), ภาษามอลตา, ภาษาตุรกี