Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
onlypenpal
굽이치다 =굽다 or 구불구불하다?
"실오라기가 굽이치는 것처럼"는 "彎曲如絲"로 번역해도 되죠?
근데 "굽이치다"는 물을 형용하는 말인데
여기서 "굽다. 구불구불하다."를 사용하지 않는 이유는
혹씨 "아주 부드럽게 彎曲가능 한 것"은 "굽이치다"를 사용하는 건까요?
뭐가 차이가 있는 지 좀 알고 싶습니다.
20 ส.ค. 2011 เวลา 12:46
คำตอบ · 3
그렇군요. 두분께서 감사드립니다.^^
27 สิงหาคม 2011
좀 더 "시어(詩語)"답기 때문에 "굽이치다"를 썼을 것입니다.
23 สิงหาคม 2011
"굽이치다(滚滚)" 는 움직임을
"굽다" 나 "구불구불하다" 는 상태를 나타냅니다^^/
부드러움보다는 "역동적인 움직임"를 나타냅니다^^/
\^o^/
21 สิงหาคม 2011
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
onlypenpal
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (ไต้หวัน), ภาษาเกาหลี
ภาษาที่เรียน
ภาษาเกาหลี
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
