Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
onlypenpal
굽이치다 =굽다 or 구불구불하다? "실오라기가 굽이치는 것처럼"는 "彎曲如絲"로 번역해도 되죠? 근데 "굽이치다"는 물을 형용하는 말인데 여기서 "굽다. 구불구불하다."를 사용하지 않는 이유는 혹씨 "아주 부드럽게 彎曲가능 한 것"은 "굽이치다"를 사용하는 건까요? 뭐가 차이가 있는 지 좀 알고 싶습니다.
20 ส.ค. 2011 เวลา 12:46
คำตอบ · 3
그렇군요. 두분께서 감사드립니다.^^
27 สิงหาคม 2011
좀 더 "시어(詩語)"답기 때문에 "굽이치다"를 썼을 것입니다.
23 สิงหาคม 2011
"굽이치다(滚滚)" 는 움직임을 "굽다" 나 "구불구불하다" 는 상태를 나타냅니다^^/ 부드러움보다는 "역동적인 움직임"를 나타냅니다^^/ \^o^/
21 สิงหาคม 2011
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!