Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Pacerier
越す and 越える
I'm very confused with the verbs 越す and 越える.
Usually the words with the same kanji are a transitive-intransitive pair..
but these two are both intransitive verbs. What's the difference between them?
12 ต.ค. 2011 เวลา 18:18
คำตอบ · 6
1
*越す(超す)=cross, pass, go over, spend,
峠を越す=pass the crisis
引っ越す=move(house)
日本で夏を越した。=I spent the summer in Japan.
どうぞまたお越し下さい。=Please do come again.
困難を見越す=foresee troubles
*越える(超える)=surpass, be beyond, pass over, exceed, go beyond, be more than, be better than,
ファウルボールはバックネットを超えた。=The foul ball went over the backstop.
国境を越える=cross thee border
彼は40歳を超えている=He is over 40.
重量制限を超えています。=You exceeded the weight limit.
彼は英語の学力では彼女を超えている=He is better in English than she is.
その問題は私の理解を超えている。=The problem is beyond me.
14 ตุลาคม 2011
「越す」は自動詞と他動詞が有ります。「越える」は自動詞です。
自動詞の「越す」は進む、越える、行く、等の意味です。例えば、「峠を越す」、これは他動詞のように見えるかも知れませんが、日本語は自動詞でも通過点を表す格助詞「を」によって通過する場所「峠」を示すことが出来ます。
他動詞は障害や限界を乗り越える意味です。「先を越す」、「冬を越す」など。
「越える」はある限界を上回ることです。「「冬を越える」、「力は兄を超える」など。
(Yahoo知恵袋より)
12 ตุลาคม 2011
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Pacerier
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 ถูกใจ · 4 ความคิดเห็น

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
5 ถูกใจ · 2 ความคิดเห็น

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 ถูกใจ · 18 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
