[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
流连忘返怎么翻译成英文才更恰当呢 尽量翻译得贴切一些。。。。
15 เม.ย. 2008 เวลา 4:53
คำตอบ · 1
比較直接的翻譯:(an experience) so enjoyable that one would forget to return. 比較恰當的翻譯:(an experience) so enjoyable that one would be reluctant to leave. ==> 這個比較接近“依依不捨”。
24 เมษายน 2008
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!